Warum so kompliziet? Lies es mal wörtlich so, wie's da steht:
(falsch:)
"Él no comió nada desde hace tres días."
"hace" ist und bleibt nichts anderes als 3.Person Singular von "hacer"; also wörtlich:
"Er aß nichts, seitdem macht es 3 Tage."
Das heißt: von dir heute aus gesehen sind es 3 Tage, dass er damals nichts aß. Das könnte unter gewissen Umständen zwar einen Sinn machen, meistens aber würde man hier "hacía" nehmen, weil es ja aus der Perspektive der erzählenden Person in der Vergangenheit gemeint sein wird. Anders formuliert: weil "hacía" eigentlich keine Präposition ist sondern nur ein weiteres Verb in der Erzählung, muss es logischerweise auch in der passenden Zeit stehen:
(richtig:)
"Él no comió nada desde hacía tres días."
hieße wörtlich übersetzt:
"Er aß nichts, seitdem machte es 3 Tage."
bzw.
"Er aß seit 3 Tagen nichts."
