Das ist die Antwort auf Beitrag 17912183

Katalanisch Übersetzungsforum

BON NADAL AMOR MEU
FROHE WEIHNACHTEN MEIN SCHATZ

Sento les mateixes cançons al capvespre,
Ich höre die gleichen Lieder in der Dämmerung.
les mateixes que escoltava amb tu,
die gleichen, die ich mit dir hörte
quan podíem passejar abraçats
als wir Arm in Arm spazierten
en les nostres tardes de Nadal.
durch unsere Weihnachtsnachmittage

Ara sec sola al sofà blau,
Nun sitze ich allein auf dem blauen Sofa
el que em vas regalar l´any passat,
das, was du mir letztes Jahr geschenkt hast
quan ens podíem regalar coses,
als wir usn Dinge schenken konnten
quan podies estimar-me a prop.
und du mich von nahem liebtest.

Apendré a escoltar el silenci que viu en mi,
Ich werde lernen der Stille in mir zu lauschen
el silenci del teu adéu, de la teva absència.
das Schweigen deines "Lebwohls", deiner Abwesehnheit
Més cap altra cosa, sinó el teu record,
Mehr als alles andere, werde ich zulassen, daß die Errinerung an Dich
permetré que pertorbi la meva ànima gèlida.
meine gefrorene Seel aufwühlt


Apendre de nou amb la vida començada
Von neuen lernen mit angefangenem Leben
seria apendre sobre els records,
das wäre Lernen von Erinnerungen
records que m´ajuden a viure i a morir
Erinnerungen, die mir helgen zu leben und zu sterben
i que adornen la casa amb llums que ja no hi són.
und das Haus mit verlorenen Lichtern schmücken

Puc veure´t entrar amb l´avet als braços,
ich kann dich sehen, wie du hereinkommst mit offenen Armen
puc veure´ns jugant adornant l’arbre,
ich kann sehen wie wir spielen, beim Schmücken des Baumes
l´arbre que ja no em cal si tu no hi ets,
den Baum, den ich nicht brauche, wenn du nicht da bist
si tu no el portes, si tu no véns.
wenn du ihn nicht bringst, wenn du nicht kommst


Cartes de reis escrites amb somnis temps guardats,
Briefe an die Hlg. 3 Könige voller Träume und bewahrter Zeiten
plenes de il.lusió, i la meva d´impaciència:
voller Freude, und mein Brief, voller UNgeduld
tinc pressa per morir, això és el que he escrit;
ich habe es eilig zu sterben, das habe ich geschrieben
tan sols una cosa, així la podran complir.
nur ein Wunsch, damit sie ihn erfüllen können

Mentre,
Wähend ich
seguiré veient nevar a prop del foc,
weiter am Feuer sitzend den Schnee sehe
seguiré passejant sola pel mercat de Santa Llúcia
werde ich weiter allein über den Weihnachtsmarkt gehen
seguiré estimant-te tant com el dia de l´anell.
werde ich dich weiter so lieben wie am Tag des Ringes

Seguiré trobant-te a faltar com tots els anys
ich werde dich weiter vermissen wie all die Jahre
que et vaig enyorar sense coneixe´t.
die ich dich vermißte, ohne dich zu kennen
Seguiré vivint a estones com els óssos a l´hivern
ich werde weiter in Augenblicken leben wie die Bären im Winter
i seguiré portant-te flors cada divendres.
und ich werde dir weiter Blumen bringen, jeden Freitag






----

Also falls es aus der Übersetzung nicht klar geworden ist: es handelt sich um ein Gedicht an einen Toten. Die hl. 3 Könige bringen in Katalonien die Geschenke übrigens. Der Weihnachstabend 24. hat anders als bei den anderen Vökern der Iber. Halbinsel kaum eine Bedeutung. Man geht nur in die Mitternachtsmesse, trinkt cava und ißt Turrons. Die Kinder verprügeln dann noch einen Baumstamm, der in der Adventszeit gewärmt udn gefüttert wurde, damit er dann Süßes "scheißen" kann. In Katalonien ist der 25. Dez. der Weihnachtstag, wo in der Familie gefeiert wird. Geschenke gibt es erst am 6. Januar, wenn die Könige kommen, dem eigentlich urchristlichen Weihanchtsfest, Epiphanias.

Ich weiß nicht, wo du das Gedicht her hast, würde mich aber mal interessieren.

zur Forumseite