Die beste und treffendste Übersetzung für ein Wort zu finden, ist oftmals schwierig, weil man dazu die konkrete Situation kennen muß, in der dieses Wort ausgesprochen wurde.
Ich habe mich bei meinem Übersetzungsvorschlag deshalb allein an das hervorragende Wörterbuch von Kann, Kibbermann u. Kirotar gehalten. Dort werden für das estnische 'armas' folgende Übersetzungen genannt:
1. lieb; 2. angenehm; 3. liebenswürdig;
4. lieblich, anmutig.
'Ein süßes Mädchen' übersetzen die Autoren hingegen mit 'meeldiv tütarlaps'.
Ich kann es nicht ändern, aber so haben es die hochangesehenen Sprachwissenschaftler in ihr Wörterbuch geschrieben.
Unabhängig davon: Ich kann mir schon denken, in welchem Sinne Du den Satz "sa oled nii armas" verstanden hast. Nämlich so, daß da offenbar eine junge Dame ihrem Freund (Holger aus Köln?) diesen schönen Satz gesagt oder geschrieben hat. In solchen Fällen, bei Verliebten also, ist der Bedeutungsunterschied zwischen den beiden Worten (lieb und süß) nicht ganz so groß wie sonst.
Ich habe selbst auch an diesen Fall gedacht. Aber ob alles tatsächlich so gemeint war, wissen wir letztlich ja beide nicht.
Ok, ist ja auch egal. Ich lebe in Tallinn und bin Halb-Estin...ausserdem bin ich 2sprachig aufgewachsen. Aber kann ja auch sein, dass die Sprachwissenschaftler sich besser auskennen ;)
Liebe Grüße nach Tallinn.
Gut drei Wochen dauert es noch, dann werde ich auch wieder für ein paar Tage in der estnischen Hauptstadt sein und dort Freunde besuchen. Anschließend geht es dann weiter in ein kleines Dorf in Haanjamaa.
Ich kann´s kaum mehr abwarten.