Das ist die Antwort auf Beitrag
17812501
Griechisch
user_48728
23.08.2006
re:
re
:
hallo
.../
@
pseftiki
ellinida
ein
liebes
dankeschön
...
welche
version
klingt
nun
besser
?
zur Forumseite
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
re:
re
:
re
:xena
also
für
den
Ausdruck
,
es
macht
mir
traurig
,
klingt
es
besser
zu
sagen
.
me
stenoxoro
...
weil
es
den
Gemütszustand
besser
widergibt
.
stenoxoro
bedeutet
ich
mache
mir
Sorgen
,
es
belastet
mich
, ich
bin
traurig
gestimmt
,
während
meine
Übersetzung
in
diesem
Teil
eher
wörtlich
war
.
Gruss
Marlies
zur Forumseite
dimitriosm
.
EN
SP
FR
TR
IT
.
.
➤
@xena
beide
Versionen
sind
richtig
.
Mir
scheint
,
dass
die
Version
von
Marlies
besser
klingt
.
Das
wichtigste
ist
was
du
bereit
zu
machen
bist
und
ob
es
sich
lohnt
.....
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
'>
dimitriosm
.
zur Forumseite
marliessa
.
FR
EL
EN
DE
➤
re:
xena
meine
Antwort
ist
einfach
verschwunden
,
ich
weiß
auch
nicht
warum
.
In
"
was
ist
neu
" ist
noch
was
zu
erkennen
.
Ich
meine
,
das
"
me
kanei
lipimeni
"
ist
nicht
so
gut
,
wie
stenoxoro
ist,
weil
dies
besser
den
Gemütszustand
ausdrückt
,
denn
stenoxoro
bedeutet
:
ich
sorge
mich
,
es
belastet
mich , es
stimmt
mich
traurig
und
das
hast
du
ja
gemeint
,
nicht
wahr
?
zur Forumseite