Persisch

Hallo und Lob an dieses Forum,

ich bin neu hier, werde ab jetzt aber definitiv regelmässig hier vorbeischauen.

Natürlich habe ich auch gleich eine erste Frage:

Ich habe hier für folgenden Satz eine Übersetzung gefunden und möchte mich nur noch mal vergewissern, ob diese inhaltliche korrekt ist:

"to dele mano shekasti, perancese irunie man"

Übersetzung:
"Du hast mein Herz gebrochen, du persiche Prinzessin."

Jemandem das Herz zu brechen, ist nichts Gutes, oder? Bedeutet es das? Was heisst denn bspw.
"Du hast mein Herz erobert", oder "Du hast mir den Kopf verdreht"?

Vielen Dank im Voraus!!!

zur Forumseite
Hallo!
Freut mich, dass du ab jetzt öfter hier sien wirst.

to dele mano shekasti, perancese irunie man
heisst eigentlich
Du hast mein Herz gebrochen, meine iranische Prinzessin

Es ist nicht liebes.

Ich würde sagen,
du hast mir mein Herz geklaut
to ghalbe man ra dosdidi

falls mir noch was einfällt, ergänze ich es. Vielleicht mag jemand anderes auch was dazu schreiben.

zur Forumseite