Hallo...
ich übersetze einfach mal das ganze Lied.
1 . De la gata i el belitre
Von der Kate (Kätzin) und dem Schurken
jo us diré lo que ha passat:
Will ich euch erzählen:
s'ha perdut alguna cosa,
Es verlor sich etwas
no sé qui l�haurà trabas.
wer weiß, wer es fand
Si serà el gos o bé el gat,
Ob's der Hund war oder die Katz
a la nyigo, nyigo, nyigo,
Fideldideldum (Onomapoetisch)
si serà el gos o bé el gat
Ob's der Hund war oder die Katz,
aquell qui l�haurà trobat.
der's gefunden hat.
2. Ja en respon una velleta:
Schon antwortet eine Gresin
-Penso que haurà estat el ca;
Ich denk' es war der Hund
jo, la gata, no l�he vista
Die Katze habe ich nicht gesehen
ni sentida miolar.
Und auch nicht miauen gehört
Que si jo el puc atrapar,
Wenn ich ihn nur kriege
a la nyigo, nyigo, nyigo,
Fideldideldum
que si jo el puc atrapar,
Wenn ich ihn nur kriege
prou que me la pagarà!
Kommt's ihm teuer zu stehen!
3. Dones, bé estareu contentes,
Frauen, ihr werdet froh sein
ara que el ca se n'ha anat,
Jetzt, wo der Hund fort ist
atipareu bé la gata
werdet ihr mäßten die Katze
que estigui grassa aviat.
die bald kugelrund sein wird
Li donareu pa torrat,
Ihr werdet ihr Röstbrot geben
a la nyigo, nyigo, nyigo,
Fideldideldum
li donareu pa torrat
Ihr werdet ihr Röstbrot geben
amb all i oli ben sucat.
fein mit Knoblauch und Öl getränkt
