Suche dt. Übersetzung des katalanischen Volksliedes "La Gata i el Belitre". Mir genügt eine Rohübersetzung oder auch nur die Übers. der palabras, die nicht über das Spanische zu erschließen sind.
Ich spiele eine Kompos. gleichen Namens auf
der Konzertgitarre und möchte schon gern wissen, worum sich die beiden Tiere im Lied streiten...
Das ging aber schnell! Alle Achtung.
Das meiste verstehe ich, aber ...
nyigo? = ninguno? etc.
Danke im Voraus
La Gata i el Belitre
1 . De la gata i el belitre
jo us diré lo que ha passat:
s'ha perdut alguna cosa,
no sé qui l’haurà trabas.
Si serà el gos o bé el gat,
a la nyigo, nyigo, nyigo,
si serà el gos o bé el gat
aquell qui l’haurà trobat.
2. Ja en respon una velleta:
-Penso que haurà estat el ca;
jo, la gata, no l’he vista
ni sentida miolar.
Que si jo el puc atrapar,
a la nyigo, nyigo, nyigo,
que si jo el puc atrapar,
prou que me la pagarà!
3. Dones, bé estareu contentes,
ara que el ca se n'ha anat,
atipareu bé la gata
que estigui grassa aviat.
Li donareu pa torrat,
a la nyigo, nyigo, nyigo,
li donareu pa torrat
amb all i oli ben sucat.
Hallo...
ich übersetze einfach mal das ganze Lied.
1 . De la gata i el belitre
Von der Kate (Kätzin) und dem Schurken
jo us diré lo que ha passat:
Will ich euch erzählen:
s'ha perdut alguna cosa,
Es verlor sich etwas
no sé qui l�haurà trabas.
wer weiß, wer es fand
Si serà el gos o bé el gat,
Ob's der Hund war oder die Katz
a la nyigo, nyigo, nyigo,
Fideldideldum (Onomapoetisch)
si serà el gos o bé el gat
Ob's der Hund war oder die Katz,
aquell qui l�haurà trobat.
der's gefunden hat.
2. Ja en respon una velleta:
Schon antwortet eine Gresin
-Penso que haurà estat el ca;
Ich denk' es war der Hund
jo, la gata, no l�he vista
Die Katze habe ich nicht gesehen
ni sentida miolar.
Und auch nicht miauen gehört
Que si jo el puc atrapar,
Wenn ich ihn nur kriege
a la nyigo, nyigo, nyigo,
Fideldideldum
que si jo el puc atrapar,
Wenn ich ihn nur kriege
prou que me la pagarà!
Kommt's ihm teuer zu stehen!
3. Dones, bé estareu contentes,
Frauen, ihr werdet froh sein
ara que el ca se n'ha anat,
Jetzt, wo der Hund fort ist
atipareu bé la gata
werdet ihr mäßten die Katze
que estigui grassa aviat.
die bald kugelrund sein wird
Li donareu pa torrat,
Ihr werdet ihr Röstbrot geben
a la nyigo, nyigo, nyigo,
Fideldideldum
li donareu pa torrat
Ihr werdet ihr Röstbrot geben
amb all i oli ben sucat.
fein mit Knoblauch und Öl getränkt
Da hast Du mir eine große Freude gemacht.
Und Hochachtung vor Deinen Spachkenntnissen!
Anläßlich des etwas surrealistischen Textes verstehe ich die Musik mit ihren eigenartigen Schlenkern schon was besser.
Es gibt eine schöne Aufnahme von Narciso Yepes
(Katalane natürlich) für 10saitige Gitarre der Fassung von Federico Casanovas (auch einer).
Danke.
Wenn die Bemerkung erlaubt ist:
Yepes, aus Lorca gebürtig, war kein Katalane.
Sieht man auch am Namen ;-) :
Narciso ist im Katalanischen Narcís.
Yepes ist ein Spanischer Namen. Im Katalanischen existiert der Buchstabe Y AUSSCHLIEßLICH in Kombination mit dem "n" als "ny", was dann alanolg zum ital./franz. "gn", dem port. "nh" und dem span. "ñ" gesprochen wird.
Die Fassungen Casanovas kenne ich nicht. Wußtest Du, daß Yepes, due 10saitge Gitarre erfunden hat?
Danke für die Korrektur, betreffs Yepes' Herkunft. Vermutlich hat sein Lehrer V. Asensio ihn so angesteckt, dass ich ihn wg. seiner Interpretation katal. Volkslieder innerlich zum Landsmann gemacht habe. Überhaupt finde ich die Musik aus dieser Gegend stark wg. ihrer Frische und auch ihrer Herbheit.
Die vielen re:'s haben mich sehr gefreut, vielen Dank nochmal!
wenn du die katalanische musik kennenlernen willst, sind die volkslieder unerlässlich, da diese auch in der katalanischen klassik immer wieder eine große rolle spielen.
hör mal in sardanes rein. am besten mit der cobla principal de la bisbal...
und natürlich dürfen die katalansichen chöre nicht fehlen. da gibt es ne schöne cd von harmonia mundi mit dem orfeo catala