Dimenticati di quell'italiano, la grammatica italiana in un foro inglese, ma che tempi schifosi... :-((
Io la conosco così:
Finché oder Finché non..?
Finché kann zwei Bedeutungen haben: 1) bis.. 2) solange...oder auch "vorausgesetzt"...
Zu 1) Sto qui finché (bis) tu (non) arrivi/arriverai.
Non parlo finché (bis) (non) sono/saranno tutti presenti.
Das "non" ist pleonastisch,man kann's ohne Problem weglassen, der Satz wird absolut nicht verändert.Die Aussage wird dadurch nicht negativ.
Zu 2) Sto zitto finché (solange..) tu parli. (Ich schweige solange du sprichst)
Non parlo finché (solange...) c'é chiasso. (Ich schweige solange so laut ist)
Ein "non" wurde die Bedeutung negativieren, also komplett verändern:
Sto zitto finché tu non parli (Ich schweige solange du nicht sprichst)
Non parlo finché non c'è chiasso.(Ich spreche nicht solange nicht laut ist)
Spero di averti aiutato a dimenticare la scortesia di quell'italiano. ;-)
