Wenn Zeit:Piero,schick mir bitte die E-Mail Addresse von deinem Bruder wollte ihm Fotos rüber schicken.Liebe Grüße deine Freundin.
Und das:Schatz,ich schicke dir ein viel schöneres Foto von mir,eins was Dich träumen lässt bis ich bei Dir bin.(Vielen Dank dafür muß nicht gleich sein)
Sarà che trascorro troppo tempo al forum francese...però potrebbe anche darsi che sia dovuto a troppe spiegazioni inglesi su questo argomento che ho letto ieri e che mi hanno confuso....;-) Comunque, grazie e ciao
Mi spiace, è troppo complicato, la confusione nel mio cervello non la capiresti. Però se sei tedesco avrai certi problemi anche tu con "finché e finché non", no? Ti interessa quel sito, posso dirtelo volentieri? Avevo chiesto ad un amico italiano di spiegarmelo e sembra che lui sia stato troppo pigro per farlo in italiano, invece ciò mi ha indicato quel sito inglese. Proprio gli inglesi devono spiegarmi la grammatica italiana...è incredibile, no? :-)
Ma sono pazzi gli italiani (liberamente tratto da Obelix)...;-)))
Dimenticati di quell'italiano, la grammatica italiana in un foro inglese, ma che tempi schifosi... :-((
Io la conosco così:
Finché oder Finché non..?
Finché kann zwei Bedeutungen haben: 1) bis.. 2) solange...oder auch "vorausgesetzt"...
Zu 1) Sto qui finché (bis) tu (non) arrivi/arriverai.
Non parlo finché (bis) (non) sono/saranno tutti presenti.
Das "non" ist pleonastisch,man kann's ohne Problem weglassen, der Satz wird absolut nicht verändert.Die Aussage wird dadurch nicht negativ.
Zu 2) Sto zitto finché (solange..) tu parli. (Ich schweige solange du sprichst)
Non parlo finché (solange...) c'é chiasso. (Ich schweige solange so laut ist)
Ein "non" wurde die Bedeutung negativieren, also komplett verändern:
Sto zitto finché tu non parli (Ich schweige solange du nicht sprichst)
Non parlo finché non c'è chiasso.(Ich spreche nicht solange nicht laut ist)
Spero di averti aiutato a dimenticare la scortesia di quell'italiano. ;-)
Hai ragione, pare che non sia un vero amico quell'italiano che non si prende il tempo per una brevissima spiegazione. La tua è molto meglio di quella in inglese...:-)) Sai cosa gli dirò: "Adesso lo vedi che ci sono degli italiani cortesi e pronti ad aiutare, da lui dovresti prendere esempio!" Ma temo che con mio amico sia sprecata ogni fatica..;-)
Ti ringrazio è la prossima volta mi rivolgerò a te fin dall'inizio, sembra che tu sia uno che se ne intende davvero della grammatica...;-) Ciao
Nein cora, wir kamen nur vom Hundertsten ins Tausendste wegen eines kleinen Tippfehlers. Ich hatte "finqué" geschrieben statt "finché".
So kannst du es abschicken:
"Piero, ti prego di farmi sapere l'indirizzo email di tuo fratello, volevo fargli pervenire delle foto. Cari saluti, la tua amica"
"Tesoro, ti mando una mia foto ancora più bella, una che ti farà sognare finché non sono da te."