Katalanisch Übersetzungsforum

Hi!

Ich wollt euch fragen ob ihr mir das mal überetzen könnt da mein Katalanisch nicht so besonders gut ist. Schon mal vielen Dank im vorraus!!!

Ya sé que vam quedar que no ens donariem senyals de
vida així que prent-ho com un parèntesi, sispli!
Resulta que ahir em vaig adonar que el mail que et
vaig escriure el 2 de gener em sembla que el vaig
guardar però no te'l vaig enviar, i em preguntava si
vols que te l'envii o ja no.
A part d'això, ja sé que ha passat gairebé un mes,
però m'agradaria molt que em contestessis, si aquest
t'arriba!, i m'expliquessis que vaig fer i q vaig dir
el día de Nadal a la nit.
Si vols, i només si relament vols, explicam-ho. Si
creus que no ho has de fer no passa res, però saps que
jo no t'ho demanaria si per mi no fos important, vale?

Si reps aquest mail com a mínim digam-ho per que
jo sàpiga si t'ha arribat o no. Merci.

zur Forumseite
Abgesehen von der nicht gerade 100%ig zu nennenden Rechtschreibung des Dokuments - hier die Übersetzung:

"Ich weiß, daß wir darüebr überingekommen waren, uns keine Lebenszeichen mehr zu geben, also nimm dies bitte als Klammer (wohl als Puase gemeint), büdde!
Gestern stellte ich fest, daß die Mail, die ich Dir am 2 Januar geschrieben habe, wohl gespeichert aber nicht geschickt habe, und ich habe mich gefragt, ob Du willst, daß ich sie (die Mail) Dir schicke, oder nicht.
Abgesehen davon und obwohl schon mehr als ein Monat seitdem vergangen ist,hätte ich es gern, daß Du mir antwortest, falls diese Mail bei Dir ankommt und Du mir sagtest, was ich am Weihnachtstag nachts getan und gesagt habe.
Falls Du magst, und nur falls Du wirklich magst, sag es mir. Falls Du meinst, Du müßtest das nicht tun, ist es auch gut; doch Du weißt, daß ich Dich nicht darum bitten würde, wenn es mir nicht wichtig wäre, OK?
Wenn diese Mail Dich erreicht, dann sag es mir wenigstens, damit weiß ob sie angekommen ist oder nicht!Merci.

zur Forumseite