Redewendungen

gedicht
Eine Freundin hat mich gebeten, ein Gedicht zu übersetzen, blöderweise von Englisch ins Italienische. So einigermaßen geht es ja, zumindest was Standard-Sachen betrifft, aber mit dieser Redewendung hab ich ein Problem:
You are a feast upon my soul, heißt soviel wie Du bist ein Fest für meine Seele oder so; man sieht, ich kann den Satz nicht mal ins Deutsche übersetzen... :-(

Ich würde mich über jede Hilfe freuen!

Ah, ja, noch was: kann ich sagen Amerei se tu mi lascieresti nel tuo cuore oder ist das totaler Schwachsinn?

Vielen Dank, Benj

zur Forumseite
Ti amerei se tu mi lasciassi entrare nel tuo cuore =
Ich würde dich lieben, wenn du mich in dein Herz lassen würdest

Sei una festa/un godimento/un benedizione per la mia anima = Du bist ein Fest/ein Genuss/eine Wohltat für meine Seele

zur Forumseite
re: re: gedicht
grazie, Capriccio!

zur Forumseite
Es waere besser zu sagen : Mi piacerebbe se tu mi lasciassi entrare nel tuo cuore.
Kein "Dich" rechfertigt die Anwendung vom italienischen Pronomen "ti".

zur Forumseite