Hi ich bin zwar mazedonierin und kann auch mazedonisch aber kann es eben nicht perfekt schreiben. Bei dieser Angelegenheit bitte ich um Hilfe, denn es ist mir sehr wichtig etwas loszuwerden, weiß aber nicht richtig wie. Ich bräuchte folgenden Text ins Mazedonische Übersetzt:
Ich wollte dir nur sagen, dass du mich echt enttäuscht hast. Ich habe mich bei dir gemeldet, weil du mir immer noch sehr viel bedeutet hast. Ich habe in den letzten 2 jahren jeden tag an dich gedacht, und mich gefragt ob du mich schon vergessen hast. Ich war überglücklich das wir uns gesehen haben als ich im Urlaub war, und ich habe einen wundervollen Tag mit dir verbracht. Ich weiß nicht wie du das siehst? War es für dich alles nur Spaß? Wolltest du mich nur verarschen? Warum bist du soviele kilometer gefahren nur um mich zu sehen wenn ich dir nicht wichtig bin? Ich wollte dir mit dieser Mitteilung nur sagen, was ich dir an meinem letzten Abend sagen wollte. Ich habe dich wirklich geliebt und ich wollte wieder mit dir zusammen sein und mit dir alt werden. allerdings habe ich an meinem letzten Abend erfahren dass du Verlobt bist und nicht willst das ich mich bei dir melde, obwohl du mir 4 Tage vorher gesagt hast das du mich liebst. naja jetzt weißt du was mir so wichtig war und warum ich dich sehen wollte. Es ist vielleicht besser das ich nun die Wahrheit weiß, denn ich habe nicht diesen Menschen geliebt, der Lügt und mir verheimlicht eine verlobte zu haben, ich habe den menschen geliebt der frühe rmit mir zusammen war immer ehrlich war und mich zum lachen gebracht hat. Ich wünsche dir viel glück mit deiner Verlobten und werde mich nicht mehr bei dir melden, so wie du es wolltest.
sakav samo da ti kazam deka stvarno me razocara. jas se javiv kaj tebe poradi toa sto ti seuste premnogu mi znacese. poslednite dve godini mislev sekoj den na tebe i cesto se prasuvav dali me imas veke zaboraveno. bev presrekna sto se vidovme koga bev na odmor, i pominav eden ubav den so tebe. ne znam kako seto toa ti go gledas, bese za tebe seto toa samo razonoda? dali sakase samo da se zaebavas so mene? kazi mi zosto tolku kilometra pomina za da me vides, koga ne ti znacam nisto? so ovaa poraka sakam da znaes, sto imav namera poslednata vecer da ti kazam. jas stvarno te sakav, sakav da sme povtorno zaedno i so tebe da ostarime. arno ama jas duri poslednata vecer razbrav deka ti si veke veren i ne sakas da ti javuvam poveke, a cetiri dena pred toa mi velese deka me sakas. sega barem znaes sto mi bese tolku vazno i zosto sakav da te vidam. mozebi e podobro sto sega ja znam vistinata, posto jas ne go sakav covekot sto laze i mi krie deka e veren, jas go sakav covekot koj porano so mene bese, mi bese veren i sekogas me nasmevnuvase. ti posakuvam mnogu sreka so tvojata verenica i nema poveke da ti se javuvam, taka kako sto ti sakase.
Viel spaß auf der Arbeit!
Schönen feierabend!
Schlaf schön!
Alles klar?Was machst du gerade?
Übe etwas Mazedonisch und bin gespannt ob du es verstehst!
Macht richtig viel Spaß!
Küsschen
sowas kann ich schelcht übersetzen.
wenn man buchstäblih übersetzt klingt es besch.... deswegen habe ich etwas auf mazedonisch angepasst
Viel spaß auf der Arbeit! - dobro da si pomines na rabotata
Schönen feierabend! - kenne ich nicht auf mazedonisch :(
Schlaf schön! - Spij dobro
Alles klar?Was machst du gerade? - Se e vo red? Sto praves sega?
Übe etwas ..... - Vezbam malku Makedonski i bas da vidam dali ke razberes
Macht richtig viel Spaß! - Mnogu mi e interesno!
Küsschen - Baknez
Danke nochmal für das letzte Übersetzten!Nun hab ich jedoch eine auf Mazedonisch bekommen und bräucht nochmals deine Hilfe!Hoffe das geht in Ordnung!Und zwar:
Ja ne sporam dober Makedonski!Sto tebe interesira?Ja sakam da ebe malce.Ti isto?Kace mi i ela vamu?