Das ist die Antwort auf Beitrag 17676292

Hindi

Für den Satz reichen meine grammatischen Kenntnisse des Hindi leider nicht aus. Das Hindi wie auch das Arabische ist eine relativ "normale" Buchstabenschrift... es gibt also nicht ein Zeichen pro Wort (auch im Chinesischen ist das nicht wirklich so — dort hat ein Wort für gewöhnlich im Durchschnitt eher 2 Zeichen), sondern eben ganz normal die Aneinanderreihung der Zeichen der Aussprache nach.

Warum fragst du extra, ob man auch englische Sprüche übersetzen kann? Wenn du sagst "Ich habe geliebt, verloren und jetzt gehe/mache ich weiter." ist das ja wieder Deutsch. Einen Unterschied macht das nicht.

Das Wort Liebe findest du weiter unten hier auf der Seite mehrfach, da siehst du auch, wie die Schrift im einzelnen aussieht.

Gruß,
- André

zur Forumseite
Hmm okay danke für die schnelle Antwort.
Aber es gibt doch jetzt z.B. im Chinesischen ein Zeichen für ein Wort. Selbst wenn es zwei Zeichen im Hindi(schen?) sind, wär das noch in Ordnung. Will ja bloß, dass es gut aussieht. ;-)

Gibt es da keinen Unterschied, ob der Spruch vom Deutschen oder vom Englischen in Hindi übersetzt wird? Dachte ich eigentlich immer.

Also dann werd ich gleich mal das Wort Liebe suchen.
Wie sehen denn die anderen aus, also Verlust und hmm... Wie könnte man denn "jetzt gehe ich weiter" mit einem Nomen ersetzen?

zur Forumseite
Aber es gibt doch jetzt z.B. im Chinesischen ein Zeichen für ein Wort.
— Nee, eben nicht. Das denken immer alle, aber eigentlich hat ein Wort im (modernen) Chinesischen meistens 2 Zeichen... oft aber eben auch 1 oder 3 oder mehr.

Nur wenige Worte werden im Hindi wohl aus nur 1 oder 2 Zeichen bestehen (und wenn, dann sind's nur so Strukturwörter wie "von", "in", "zu", "zwischen" oder so).

Es macht natürlich keinen Unterschied, aus welcher Sprache man einen Spruch übersetzt. Es soll ja schließlich das gleiche ausdrücken, oder? Hauptsache der Übersetzer beherrscht beide Sprachen. ;)

Verlust = हानि (h

zur Forumseite
Ach so, wusst ich nicht mit den chinesischen Zeichen. Jetzt bin ich schlauer. ;-)

Liest man Hindi eigentlich von rechts oder von links? Ist ja son bisschen wie Arabisch und das liest man ja von rechts nach links.

Ja stimmt natürlich, macht nicht wirklich einen Unterschied.
Und du kannst das auch wirklich mit den Übersetzungen? Ich vertrau dir da einfach mal. ;-)

Wegen dem dritten Wort meld ich mich noch mal, vielleicht find ich da ja noch was passenderes.
Firm intention heißt übrigens feste Absichten.

Auf jeden Fall schon mal danke für die ersten beiden Wörter!

zur Forumseite
Hindi liest man wie bei uns von links nach rechts.

Ich kann selber kein Hindi, aber ich hab "einige" Wörterbücher für Hindi und noch viele andere Sprachen... ich vertraue einfach mal auf meinen Büchern.
Aber du solltest nicht einfach auf eine Person vertrauen, die du nicht kennst... hol dir auf alle Fälle noch 'ne Bestätigung, am besten von 'nem Muttersprachler. Tattoos sind für immer, auch wenn sie nach ein paar Jahren schon verschwommen werden und dann hässlich aussehen.

Gruß,
- André

zur Forumseite
Seh ich da eine klitzekleine Kritik über Tattoos? ;-)Na gut, ist deine Meinung, ich vertrau einfach mal dem Tätowierer, dass er keinen Mist macht.

Ich glaub dir werd ich auch einfach mal vertrauen müssen, denn ich hab absolut keine Ahnung, wo ich nen Muttersprachler herbekommen soll... Es läuft ja keiner mit der Aufschrift "Ich kann Hindi" durch die Stadt, leider nicht!

zur Forumseite
Re: re: Re: re: Re: re: Re: Übersetzung
Hehe, ja... ich hab was gegen unüberlegte Tattoos. Und wie gesagt, auch beim besten Tättowierer sind solche Sachen nach 10 Jahren verblasst, verschwommen und unansehnlich. Da lässt sich leider nix machen (außer darauf zu verzichten). :)

Du könntest vielleicht in einem indischen Restaurant nachfragen. Nicht immer sprechen die Bediener dort auch Hindi (oft Punjabi oder andere indische Sprachen), aber die Chancen sind gut... und das Essen auch. Die würden dir ganz bestimmt weiterhelfen.

Oder du addest einfach jemanden im ICQ, falls du das hast. Dort kann man ja nach Sprachen suchen... da suchst du dir einfach einen, der Hindi und Englisch kann, und fragst ihn. So in der Art mach ich's auch immer, wenn ich mit bloßem Bücherwissen nicht weiterkomme.

Gruß,
- André

zur Forumseite
re: Re: re: Re: re: Re: re: Re: Übersetzung
Dann wirste ja gegen mein Tattoo nix haben, denke da nämlich schon sehr lange drüber nach. Hab ich ja noch mal Glück gehabt. ;-)

Ja, ist ein guter Tip mit dem Restaurant. Danke noch mal!

Das mit Icq ist auch ne gute Idee. Werd ich mal versuchen.

zur Forumseite
Re: re: Re: re: Re: re: Re: re: Re: Übersetzung
Joa, also wenn ich mir angucke, was andere sich so stechen lassen, finde ich deinen Spruch eigentlich recht gut; ich finde, als Satz ist er am besten. Vielleicht findest du jemanden, der es dir übersetzen kann, als Satz. Darf ich ihn dann aber vorher nochmal sehen? Auch Muttersprachler neigen zu kleinen Schönheitsfehlern... vergessen Kommata, vertippen sich, lassen Groß-/Kleinschreibung weg (in Hindi egal, weil gibt's nich), etc. — nur zur Kontrolle und so.

Auch ein guter Tipp: Erst jemanden von Englisch/Deutsch auf Hindi übersetzen lassen und dasselbe dann rückübersetzen lassen von jemandem, der das Original nicht kennt... wenn das dann *sinngemäß* deinem Satz entspricht, wird's stimmen. :)

Ich bin nicht so für Tattoos... ich plane aber, mir in nächster Zeit einige T-Shirts mit coolen Sprüchen in krassen Sprachen drucken zu lassen. Mein Plan: "Bitte nicht schießen, ich bin Linguist!" auf Tschetschenisch. ;)

Lieben Gruß,
- André

zur Forumseite
re: Re: re: Re: re: Re: re: Re: re: Re: Übersetzung
Ja, ich find ihn als Satz auch am besten, aber son großes Handgelenk hab ich nicht, dass ich den ganzen Satz nehmen könnte, aber wenn ich wen finde, lass ich ihn mir komplett mal übersetzen und schick ihn dir dann.

Dann werd ich demnächst mal Icq durchforsten.

T-Shirts bedrucken lassen find ich auch cool.
Aber über deinen Spruch sollteste noch mal nachdenken. ;-P

zur Forumseite