Das ist die Antwort auf Beitrag 17646518

Persisch

dar in zamane rafighi ke khali az khelal ast

sarahi meye nab va
safineie ghasal ast

jaride ro ke gozargahe afiat tang ast
piale gir ke omre aziz
bi badal ast

khelal pazir bovad har bana ke mibini
magar banaye mohabat ke
khali az khelal ast


Heutzutage gilt als Gefährte, der unerschütterbar ist
Ein Kelch reines Weines und Poesie, die in einem Diwan ist

Schreite gebrochen, weil des Glückes Pfad zu schmal ist
Greife die Schale da das liebe Leben untauschbar ist

So bestürzbar bleibt jedes Gebautes, welches Du anblickst
Außer der Herzlichkeit das Obdach, das unerschütterbar ist

zur Forumseite
danke für die übersetzung. ihr seid richtig klasse!!!!!

zur Forumseite