Portugiesisch
Swiss Gentlemen
23.06.2006
Übersetzungshilfe
dringend
gesucht
!
Vielen
Dank
!
Eu
sinto
tanta
saudades
quando
nos
dormia
mos
juntos
grudadinho
eu
beijava
o
teu
peco
?o,
valta
ra
mim
!
eu
amo
tu
!
zur Forumseite
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
Re:
Übersetzungshilfe
dringend
gesucht
!
Vielen
Dank
!
Ich
rate
mal
und
bitte
um
Korrektur
der
Experten
,
danke
.
Ich
habe
solche
Sehnsucht
nach
dir
,
als
(
seitdem
)
wir
miteinander
geschlafen
haben
(...)
ich
habe
deine
Brust
(??
oder
was
anderes
)
geküsst
.
Oh
,
komm
wieder
zu
mir
!
ich
liebe
dich
.
ganz
ohne
Gewähr
:-)
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
re:
Re
:
Übersetzungshilfe
dringend
gesucht
!
Vielen
Dank
!
Hi
espinosa
,
korrekt
,
bis
auf
grudadinho
=
kuschelig
peço
=
Stück
(
hier
:
das
GUTE
STÜCK
*
ggg
*)
LG
,
Bahiano
zur Forumseite
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
re
:
Re
:
Übersetzungshilfe
dringend
gesucht
!
Vielen
Dank
!
peço
....
ich
habs
befürchtet
:-))
Danke
Bahiano
.
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
<-- ist verwirrt
wie
?!
Du
hast
Angst
davor
???
:-))))
zur Forumseite
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
➤
➤
➤
Anzeigen
Leg
mir
nichts
in
Mund
!
¡
!¡!¡!
*
grins
*,
was
ich
nicht
gesagt
habe
.
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
➤
➤
na
na
na ...
...
ich
würde
dir
doch
nix
in
den
Mund
legen
!
Schon
gar
nicht
das
gute
Stück
!!!!
*
ROFL
*
zur Forumseite
Roman Felk
.
DE
SP
PT
IT
EN
.
.
.
➤
➤
➤
➤
Re:
Re
:
re
:
Re
:
Übersetzungshilfe
dringend
gesucht
!
Vielen
D
»peço«
oder
»pescoço«
?
...
dann
hieße
es
nämlich
"
Hals
".
.
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
➤
➤
re:
Re
:
Re
:
re
:
Re
:
Übersetzungshilfe
dringend
gesucht
!
Viel
Ok
,
dann
spielen
wir
jetzt
RATE
MAL
MIT
ROSENTHAL
!
Was
verbirgt
sich
hinter
"
peco
?
o
"?
zur Forumseite
user_40286
.
PT
SP
TR
MK
DE
.
.
➤
re:
Übersetzungshilfe
dringend
gesucht
!
Vielen
Dank
!
Hallo
....
also
ich
denke
nicht
dass
sie
peço
meinte
,
eher
dass sie
ein
buchstabe
vergessen
hat
und
das
s, das
Fragezeichen
vom
computer
gemacht
wurde
weil
er
das "
ç
" nicht
anerkannt
hat...
daher
denke ich,dass
dieser
Satz
so
lauten
sollte
:
"
Eu
sinto
tanta
saudades
quando
nos
dormia
mos
juntos
grudadinho
eu
beijava
o
teu
PESCOçO
,
volta
pra
mim
!Eu
amo
tu
!"
Dies
würde
dann
bedeuten
:
Ich
habe
solche
Sehnsucht
nach
dir
,
als
wir
zusammen
schliefen
,
ganz
eng
an
einander
gekuschelt
,
ich
küsste
deinen
Nacken
,
komm
zurück
zu
mir
.
Ich
liebe
dich
!
Pescoço
=
Nacken
Sorry
aber
so
denke
ich
, ich
weiss
nicht
was
sie
sagen
wollte
aber ich denke
mal
so
komisch
sagt
man
das
nicht.....
Ausserdem
:
Peço
kommt
von
pedir
=
Bitten
z
.
B
eu
peço
=
ich
bitte
Peça
=
Stück
zur Forumseite
Swiss Gentlemen
➤
➤
re:
re
:
Übersetzungshilfe
dringend
gesucht
!
Vielen
Dank
!
Hallo
Vielen
herzlichen
Dank
für
die
Übersetzung
;
und
es
ist
spannend
zu
sehen
wie
viel
Interpretationsspielraum
einem
die
Portugiesische
Sprache
lässt
und wie
Männer
und
Frauen
unterschiedlich
übersetzen
...
:-)
zur Forumseite
osita.a
Moderator
.
.
DE
SP
➤
➤
➤
Re:
re
:
re
:
Übersetzungshilfe
dringend
gesucht
!
Vielen
Dank
!
Ich
hätte
ja
statt
Interpretationsspielraum
eher
Schreib
-
oder
Tippfehler
gesagt
:-)))))..........
zur Forumseite
Coqueiro
.
.
➤
➤
➤
Re:
re
:
re
:
Übersetzungshilfe
dringend
gesucht
!
Vielen
Dank
!
und
was
kannst
Du
zur
Auflösung
des
Rätsels
beitragen
?
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
Übersetzungshilfe
dringend
gesucht
!
Vielen
Dank
!
Ja
,
stmmt
eigentlich
!
Du
müsstest
dich
doch
erinnern
:
Hat
sie
dich
nun
auf
den
Hals
geküsst
oder
woanders
hin
,
Herr
Gentleman
?
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
re:
re
:
Übersetzungshilfe
dringend
gesucht
!
Vielen
Dank
!
Hoppla
!!!!
"
Stück
"
heißt
ja
tatsächlich
"
peça
"
und
nicht
"
peço
" (
ich
sollte
ab
&
zu
mal
wieder
Vokabeln
lernen
...)
Insofern
schließe
ich
mich
Borboletinhas
und
Romans
Meinung
an
und
entschuldige
mich -
vor
allem
bei
Espinosa
-
für
meine
"
Schmuddelgedanken
"!
(
hach
ja
,
die
Sommerlaune
halt
...)
;-)
zur Forumseite