Also, formal hast du Recht. altitudo heißt "Tiefe", kann aber auch "Höhe" heißen.
Nun ist aber: "Aus der Tiefe rufe ich, Herr, zu dir" der Anfang vom sechsten Bußpsalm, dem Psalm 129,1(Vulgata) : "(canticum graduum) de profundis clamavi ad te Domine.
Deine Übersetzung ist zwar formal richtig, die von Vortarulo aber authentischer.
So einfach solltest du das nicht sehen, Sulla.
Altitudo heißt, wie du richtig sagst, Höhe und bei Gewässern auch Tiefe.
Der Satz bezieht sich aber nicht auf irgendwelche Meerestiefen, sondern (das weiß ich nicht genau) entweder auf die Hölle oder aber einfach auf die Menschenwelt. Wie dem auch sei, der "Herr" (aka Gott) ist ja sowieso höher... deswegen ist altitudo hier unpassend, denn ohne Kontext ist "Höhe" hier die automatisch zu wählende Übersetzung. Profundis bedeutet Tiefe (auch übertragen, denke ich), hier gibt es keine Ambiguitäten.
Aber das wohl wichtigste Argument ist: Es ist ein Zitat. Der Satz heißt einfach mal "De profundis clamavi ad te domine." ;)
Gruß,
- André
Edit: Oops, nicht gesehen, dass schurianski das schon sagte. Man vergebe mir. :X