Portugiesisch
user_46969
15.06.2006
eine
kleine
übersetzung
ins
ep
*
dangö
schon
mal
hoffe
das
kann
mir
jmd
ins
portugiesische
portugiesisch
(*
g
)
übersetzen
!
danke
schon
mal
schatz
,
war
schön
deine
stimme
mal
wieder
zu
hören
=)
hoffe
dir
geht
es
gut
un
du
meldest
dich
ganz
bald
wieder
bei
mir
!
vermisse
dich
sehr
!
tausend
küsse
,
ich
liebe
dich
!
zur Forumseite
user_42999
EN
DE
PT
SP
FR
➤
re:
eine
kleine
übersetzung
ins
ep
*
dangö
schon
mal
querid
(
o
/
a
),
adorei
de
ouvir
a
tua
voz
.
espero
que
voce
fica
bem
e
me
mande
muito
logo
noticías
novamnete
um
mil
beijos
,
te
amo
zur Forumseite
user_46969
➤
➤
re:
re
:
eine
kleine
übersetzung
ins
ep
*
dangö
schon
mal
danke
schön
für
die
übersetzung
aber
jetz
hab
ich
mal
noch
eine
allgemeine
frage
,
zb
der
ausdruck
"
schatz
"
wurde
mir
bisher
mit
"
meu
amor
"
bzw
nur
"amor"
übersetzt
,
auch
für "ich
liebe
dich
" hab ich
nun
3
übersetzungen
nämlich
"
amo
-
te
", "
eu
te amo"
und
eben
"te amo".
Bin
nun
so
langsam
verwirrt
...
hoffe
mir
kann
das
mal
jmd
erklären
.
"
querido
"
wie
mir
jetz
"
schatz
"
übersetzt
wurde
is
schätzungsweise
das
was
ich
(
weiblich
)
schreiben
muss
?!?
danke
schon
mal
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
eine
kleine
übersetzung
ins
ep
*
dangö
schon
mal
Hallo
Gummibärle
,
um
eine
andere
Sprache
zu
verstehen
,
muss
man
lernen
,
sich
von
der
Denkweise
der
eigenen
Sprache zu
lösen
und
'>
und
beginnen
,
in
der
anderen
Sprache zu "
denken
".
1.
"(
eu
)
amo
-
te
"
oder
"(eu) te amo"
sind
tatsächlich
4
Varianten
für
"
ich
liebe
dich
".
Das
liegt
daran
,
dass
-
a
)
das
direkte
Pronomen
(
hier
:
te
)
entweder
vor
das
konjugierte
Verb
gestellt
(
eher
im
BP
)
oder
mit
Bindestrich
an
das konjugierte Verb
gehängt
werden
kann
(eher im
EP
)
und
-
b
)
das
Nominativpronomen
(
hier
:
eu
)
weggelassen
werden
kann
,
wenn
aus
der
Endung
des
konjugierten
Vebes
eindeutig
hervorgeht
.
2.
Schatz
=
tesouro
Das wird aber selten bis gar nicht als Kosewort verwendet
und
klingt genauso merkwürdig, wie wenn ein Amerikaner seine dt. Fre
und
in "Honig" (honey) nennt.
Stattdessen
sagt
man
eben
"
meu
amor
", "
querido
/
a
", "meu
bem
-
querer
",
etc
.
LG
,
Bahiano
zur Forumseite
user_46969
➤
➤
➤
➤
re:
re
:
re
:
re
:
eine
kleine
übersetzung
ins
ep
*
dangö
schon
danke
schön
bahiano
mir
war
schon
klar
das
ich
nich
deutsch
"
denken
"
kann
um
eine
andere
sprache
zu
lernen
,
deshalb
habe
ich
ja
gefragt
=)
vielen
dank
bahiano
für
die
ausführliche
antwort
-
hat
mir
sehr
geholfen
...
meine
größte
befürchtung
war
eigentlich
worte
zu
benutzen
die
eher
im
bp
gebraucht
werden
denn
er
is
ja
portugiese
un
kein
brasilianer
;)
kennst
du
denn
zufällig
einen
guten
sprachkurs
mit
dem
ich
mir
das
selbst
beibringen
kann
???
zur Forumseite