Das ist die Antwort auf Beitrag
17589041
Portugiesisch
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
12.06.2006
Jein
;-)
Wenn
man
von
"
ter
"
ausgeht
,
hat
Coqueiro
recht
.
Ich
würde
aber
eher
von
"
calar
" (
schweigen
)
ausgehen
.
Dann
wäre
"
ter
"
nur
das
Hilfsverb
für
die
Bildung
des
Partizip
Perfekt
"
calado
".
Allerdings
gibt
es
-
wie
im
Deutschen
- im
Indikativ
nur
2
zusammengesetzte
Vergangenheiten
:
eu
tenho
calado
=
Pretérito
Perfeito
Composto
--
>
ich
habe
geschwiegen
eu
tinha
calado
=
Pretérito
Mais
-
que
-
perfeito
Composto
--
>
ich
hatte
geschwiegen
Von
daher
wäre
eu
tivera
calado
eine
Zeit
,
die
in
der
Grammatik
tatsächlich
nicht
vorgesehen
ist
.
Ich
würde
es
mit
ich
hatte
geschwiegen
gehabt
übersetzen
.
LG
,
Bahiano
zur Forumseite
user_42999
EN
DE
PT
SP
FR
➤
re:
Jein
;-)
ich
würde
es
auch
mit
hatte
geschwiegen
gehabt
übersetzten
wobei
tivera
die
1
pers
.
sing
des
maise
que
perfeito
simples
ist
diese
zeitform
ist
das
gleiche
wie
das
mais
que perfeito
composto
wird
aber
umgangssprachlich
und
auch
im
schriftlichen
heute
nur
noch
selten
verwendet
(
zumind
.
im
brasilianischen
sprachgebrauch
)
somit
ist
tivera
=
tinha
tido
=
hatte
gehabt
zur Forumseite
Bahiano
.
IT
FR
D3
PT
EN
.
➤
➤
re:
re
:
Jein
;-)
Hi
Lampião
,
ja
,
nur
würde
ich
wie
gesagt
nicht
von
"
ter
"
ausgehen
,
sondern
von "
calar
"
und
da
lautet
das
PMPC
(
1
.
p
.,
sing
.):
eu
tinha
calado
LG
,
Bahiano
zur Forumseite