Würde mir jemand diesen Text korrigieren?Brauch ihn für die Schule.Hab den Text von meinem vorgeschriebenen deutschen Text übersetzt und es ist nicht so leicht,den richtigen Ausdruck im Spanischen zu finden,deswegen hab ich den deutschen Text auch hinzugefügt.Es ist mir auch wichtig,wegen den richtigen VergangenheitsFormen,sowie Kommas,Akzente etc.
Muchas gracias
En mi “Selbsgestellte Aufgabe” (obligación mismo poner??) me ocupo del tema “emigrantes cubanos en Alemania”.
In meiner selbstgestellten Aufgabe setzte ich mich mit dem Thema “kubanische Emigranten in Deutschland” auseinander.
Elego este tema porque por una parte le pega bin de mi prioridad actual en la clase del“Spanisch-Leistungskurs” y por otro porque yo me interesa mucho por países de habla hispana; especialmente Cuba.
Ich wählte dieses Thema aus, da es einerseits gut zu meinem jetzigen Schwerpunkt im Spanisch-Leistungskurs-Unterricht passt und andererseits, weil ich mich sehr für spanischsprachige Länder interessiere; insbesondere eben Kuba. Además yo lo siento o sea ... interesante, de tratar el aspecto de la emigración de un continente en un otro, pues yo me pienso que los cubanos tienen notable difícil de se aclimatan aquí que emigrantes españos quienes son igualmente como los alemanes europeos. Außerdem empfinde beziehungsweise empfand ich es als wesentlicher interessanter, den Aspekt der Emigration von einen Kontinent auf einen anderen zu behandeln, denn ich dachte mir, dass Kubaner es erheblich schwieriger haben, sich hier einzuleben, als spanische Auswanderer, welche nämlich ebenfalls wie die Deutschen Europäer sind.
Esa es la razón para mi decisíón por un país del continente latinoamericano. Aus diesem Grund entschied ich mich für ein Land auf dem lateinamerikanischen Kontinent.
Mis propositos son que me puedo identificar mejor con emigrantes ya que planeo igualmente/asimismo una residencia mucho tiempo en extranjero y el punkto de la emigración no es todo irrelevante para mi.
