Spanisch

aber wär lieb, wenn jemand ein Auge der Korrektur drauf wirft. Gracias

y que ahora cera muy dificil para ti ,,,,por muchas cosas no de si tu lo save que tengo desde hace mucho tiempo ,y te pido disculpa por engañarte te doi muchas gracia por ayudarme en muchas cosa deverda muchas gracias y perdoname hasta luego

mein Versuch:
und dass es jetzt sicher sehr schwer ist für dich, wegen vielen Dingen, die du nicht weißt (?) dass ich jetzt viel Zeit habe, und ich bitte dich um Entschuldigung dass ich dich betrogen (belogen) habe, ich danke dir für deine Hilfe in vielen Sachen .... (?) und verzeih mir, bis bald

zur Forumseite
ich würde diesen Satz so interpretieren:
por muchas cosas no de si tu lo save que tengo desde hace mucho tiempo
~por muchas cosas, no sé si tu lo sabes, que tengo desde hace mucho tiempo-->
wegen vieler Dinge, ich weiß nicht, ob du das weißt, die ich seit langer Zeit habe

deverda=de verdad

zur Forumseite