Da du auch Türkisch kannst, bitte ich dich auch dies zu übersetzen:
---
sokaklar sahitsiniz, pismanim zehir gibi,
yaniyor yüregim, TIRYAKINIM..
her sokak lambasinda, senin yüzün bilirim,
titriyor ellerim, TIRYAKINIM..
her günüm, bir kor gibi yanar gecer..
her anim, bir yil gibi uzun sürer.
son bir istegim senden bir daha deneyelim..
bunca yil sonra yine bu istek cok mu söyle
cildirtsanda seninim.. yalvartsanda seninim.
TIRYAKINIM, TIRYAKINIM..
---
(TIRYAKINIM..)
ICH BIN SÜCHTIG NACH DIR...:
man mohtaje to hastam
(her sokak lambasinda, senin yüzün bilirim,)
An jeder Straßenlampe, ist dein gesicht,ich weiß:
Ruye har tire charaghbarghi surate to peydast, ino midoonam
(TIRYAKINIM..)
ICH BIN SÜCHTIG NACH DIR..:
Man mohtaje to hastam
(her günüm, bir kor gibi yanar gecer..)
jede meiner tage, vergeht mit sorgen(grob übersetzt)har rooze man ba ghosse migzare
(her anim, bir yil gibi uzun sürer.)
jeden Moment, kommt mir wie ein ganzes Jahr vor.
Har lahze baram mesele yek sal mimoone
(son bir istegim senden bir daha deneyelim..)
Meine letzte Bitte an dich: lass uns nochmal probieren...( besser: nochmal zusammensein):
Akharin kahheshi ke daram: biya dobare ba ham bashim
(bunca yil sonra yine bu istek cok mu söyle)
Ist das nach all den Jahren zu viel verlangt, sag!:
Fekr mikoni bad az tamame in salha, tavaghoe ziyadi daram? age intore, behem begoo!
(cildirtsanda seninim.. )Auch wenn du mich verrückt machst, ich gehör dir(Even though u make me crazy, I am yours :) ):
agar ham mano diwoone koni, baz ham male toam
(yalvartsanda seninim)auch wenn ich dich anbetteln muss..ich gehör dir
Hatta agar tamanna ham konam… man male toam
(TIRYAKINIM, TIRYAKINIM..)Ich bin süchtig nach dir...ich bin süchtzig nach dir..
Man mohtaje toam, man mohtaje toam