könnte mir jemand folgende sätze übersetzen.Hvala :0)
____________________________
-kann ich so bleiben
-wie lange dauert das?
-Wie findest du das?
-können sie ein foto von uns machen?
- dieses jahr kommt auch eine freundin von mir nach budva
-sie kommt aus bosnien.
-lässt du mich eine probefahrt machen?
-kann ich so bleiben = mogu li ostati takvo?
-wie lange dauert das? = koliko dugo trajace?
-Wie findest du das? = sto mislis o tome?
-können sie ein foto von uns machen? = mozete li slikati nas?
- dieses jahr kommt auch eine freundin von mir nach budva = ove godine i jedna moja prijateljica doci ce u Budvu
-sie kommt aus bosnien. = ona je iz Bosne
-lässt du mich eine probefahrt machen = Pustis li me praviti jednu probnu voznju?
Sag mal, was verzapfst du den Leuten hier? Wenn das eben "montenegrinisch" war, dann prost...
-kann ich so bleiben? - mogu li ostati tako?
- mogu li ostati ovako?
- mogu li ostati ovakva? (w)
- mogu li ostati ovakav? (m)
-wie lange dauert das? - koliko to dugo traje?
- koliko ce to trajati? ("wie lange wird das dauern")
-können sie ein foto von uns machen? - mozete li nas slikati?
-dieses jahr kommt auch eine freundin von mir nach budva - ove godine dolazi i jedna moja prijateljica u budvu
-sie kommt aus bosnien - ona je iz bosne (wenns um die herkunft geht)
- ona dolazi/stize iz bosne (wenns darum geht von wo sie hinreist nach budva)
-lässt du mich eine probefahrt machen - hoces li me pustiti da napravim probnu voznju? (umgangssprachlich: "hoces li mi dati jedan krug")
Valodnieks ist genauso wenig Muttersprachler Montenegrinisch wie ich. So unterschiedlich sind eure Übersetzungen auch nicht. Und wer hier was übersetzt, tuts freiwillig. Logischerweise gibt es also keinen Anspruch auf Richtigkeit. Denk mal dran bevor du andere Leute im Forum blöd anquatscht!
1. meine Muttersprache ist Monenegrinisch auch nicht, es gibt nämlich keinen dessen Muttersprache "Montenegrinisch" ist.
2. Ich denke mir mal, dass die Leute durch die Übersetzungen auch etwas von der Sprache lernen wollen, sie ein bisschen verstehen möchten, von daher... wir verstehen uns, oder?
Ich denke jeder ist froh, wenn ein "quasi-Muttersprachler" nen Übersetzungsfehler verbessert. Damit habe ich auch kein Problem bei meinen Übersetzungsversuchen. Aber es kommt halt auf den Ton an, ich hoffe da verstehen wir uns!