Litauisch

Wer übersetzt mir bitte

"As naujo darbo neturiu, vis tam paciam"

Tippe auf

"Ich brauche keine neue Arbeit), ......????"

zur Forumseite
"As naujo darbo neturiu, vis tam paciam" - deutsch wird: "Ich habe keinen neuen Job, arbeite ebenda".

Vielleicht kannst Du mir sagen, wie deutsch in einem Wort wird - das, was von abgenagtem Apfel bleibt?
Danke

zur Forumseite
Hallo Elona,

danke für deine Übersetzung, hat mir wirklich sehr geholfen. Nun zu deiner Frage.

Was von einem abgenagten Apfel übrig bleibt ist das "Kerngehäuse". Niemand würde aber z.B. sagen "Wo kann ich mein Kerngehäuse wegwerfen?". Der Ausdruck beschreibt eher die Anatomie von Kernobst - z.B. im Biologieuntericht usw.

Umgangsprachlich gibt es daher andere Ausdrücke.
Ich komme aus dem Süddeutschen Raum, hier werfe ich meinen "Apfelbutzen" weg. Im Ruhrgebiet habe ich auch schon den Ausdruck "Apfelgribsch" gehört, "Apfelstrunk" ist auch eine weitere Bezeichnung bei der die meisten wissen was gemeint ist. Ich hoffe meine Erläuterung ist nicht zu kompliziert.

Viele Grüsse und "sekmes".

zur Forumseite
Danke für die Erklärung. Du hast mir wirklich geholfen.

zur Forumseite