... hatte ich doch gehofft, dass jemand eine Regel kennt, aber 10 Tage ohne Antwort ... es sieht nicht so aus :-( Ich kenne auch keine. Du fragst das sicher im Zusammenhang mit Personen? Wie in
"Det här glaset är till/för Tommy."
Ich werde mich mal erkundigen, ob "meine Schweden" dazu was sagen können.
:-) Birgit
O je, dies ist kompliziert. Das Wörtchen TILL auf Schwedisch kann alles mögliche auf Deutsch werden, z.B.
Vi åker TILL landet. = Wir fahren aufs Land.
Vi åker TILL Berlin. = Wir fahren nach Berlin.
Vi åker TILL mormor. = Wir fahren zu Oma.
Vi åker TILL stan (city). = Wir fahren in die Stadt (City).
Vi åker TILL kusten. = Wir fahren an die Küste.
Das normale bei till/för bei Personen ist, glaube ich dass man auf Deutsch eine Präpositionslose konstruktion mit Dativ benutzt, also, z.B.
Ge brevet till mig. = Gib mir den Brief.
Vem är det här till? = Wem ist das?
So, das war eigentlich gar keine Antwort auf deine Frage, aber ich hoffe, ich habe zumindest das Problem beim Übersetzen dieser Präposition etwas besser beschrieben.
Danke, Anders, für den Hinweis auf den deutschen Dativ! Ja, das gibt's auch, wenn man vom schwedischen "till" ausgeht. Aber dann würde man auf Deutsch nicht "für" sagen und das war ja der Ausgangspunkt.
"Das Glas ist Tommy." (wobei "Tommy" im Dativ steht) bedeutet, dass es Tommy "gehört".
"Das Glas ist für Tommy." bedeutet
- Tommy bekommt es geschenkt oder
- Tommy bekommt genau dieses Glas, um daraus zu trinken.
Ich habe meine Anfrage gestartet, aber noch keine echte Antwort bekommen. Mal abwarten.
:-) Birgit
"Das Glas ist Tommy."
Das Dativ würde ich hier mit ÅT übersetzen:
Glaset är åt Tommy.
Man könnte natürlich auch TILL schreiben:
Glaset är till Tommy.
Da höre zumindest ich keinen Unterschied in der Bedeutung.
"Das Glas ist für Tommy."
Dies würde ich gleichermassen übersetzen, also
Glaset är ÅT/TILL Tommy.
Wenn es im Zusammenhang sehr wichtig ist, dass es sich um einen Geschenk handelt oder so, würde ich vielleicht so was wie folgdendes sagen:
Glaset är AVSETT FÖR Tommy.
Der Satz "Glaset är FÖR Tommy", mit Betonung auf FÖR, hat eine andere Bedeutung. Man kann sich da vorstellen dass man ein Foto von mehreren Menschen sieht, aber von'em Tommy sieht man nur ein Teilchen, weil da unglücklicherweise ein Glas steht. Auf Deutsch wäre das denn so was wie:
Das Glas ist (steht) vor Tommy.
[Bin nicht ordnungsgemäss eingeloggt, deswegen kein Bild, Anders P. bin ich aber sowieso!]
... das hat mir ja nun keine Ruhe gelassen und ich habe bei www.spraknamnden.se nachgefragt (die haben doch noch eine Seite, auf der man eigene Fragen loswerden kann. Und sie antworten relativ schnell!
Gefragt hatte ich nach Sätzen vom Typ
"Det här glaset är för/till Tommy."
und ob es dann außerdem noch "åt" heißen kann, ob es für diese Präpositionen eine Regel gibt.
SVAR: Hej. Nej, dessvärre finns inga klara regler att peka på. Vad gäller dina exempel har "för" innebörden 'avsett för Tommy'. Det normala är dock "till", dvs. 'glaset ska ges/skickas till Tommy'. "Åt" kräver ett annat verb, t.ex. "ges åt".