Italienisch

ich bräuchte bitte folgendes ins italienische:

Einverständniserklärung

Hiermit erkläre ich mich damit einverstanden, dass meine Schwester Susanna Pfeifer, geb. Haus, wohnhaft 35444 Biebertal, Hauptstrasse 2, in dem Zeitraum vom 24.07.2006 bis zum 20.08.2006 meinen Sohn Joshua Kauss, geboren am 03.07.2000, auf einer Auslandsreise in Italien und Kroatien (und der erf. Durchreiseländer), in vollem Umfang betreut.

HERZLICHEN DANK. LG Susan

zur Forumseite
Dichiarazione di consenso

La sottoscritta......cognome nome...nata a.....prov......il.......
residente a........prov......via......

in qualità di esercente la potestà di genitore
di......cognome nome......nato a ......prov.....il.....
residente a........prov.....via.....

dichiara il suo consenso all'accompagnamento del minore da parte di
cognome nome.....nata a ......prov.....il.....
residente a ......prov.....via.....

durante un viaggio in Italia e la Croazia (incluse le nazioni di passaggio obbligatorie)

nel periodo dal 24.07.2006 al 20.008.2006

zur Forumseite
Ich hab noch schnell was umgeaendert.....
dichiara il suo consenso ALLA CUSTODIA durante
l'accompagnamento del minore da parte di...

Einverstaendniserklaerung

Die Unterzeichnete...Zuname Vorname...geb.in......Provinz......am....
wohnhaft in.....Provinz.......Strasse......

erklaert ihr Einverstaendnis fuer die Fuersorge waehrend der Begleitung des Minderjaehrigen seitens
Zuname Vorname.....geb.in.....Provinz....am....
wohnhaft in........Provinz......Strasse.....

waehrend einer Reise nach Italien und Croazien(inkl.obligatorischer Durchreiselaender)

in der Zeit vom 24.07.2006 bis 20.08.2006

zur Forumseite
..jetzt hab ich denTeil ..in qualità di esercente...vergessen..huch sorry


als Erziehungsberechtigter
von...Zuname Vorname...geb. in....Provinz.... am...
wohnhaft in.....Provinz......Strasse....

zur Forumseite
Hallo Susan, "Für" hat wie immer super übersetzt, aber denk daran, dass du das gleiche auch im kroatischen benötigst, und möglicherweise mit stempel des übersetzters darauf... erkündige dich. den fall hatte ich nämlich auch.

zur Forumseite
buongiorno Cristina...
das war nicht "für" sondern "fuer" ... ;)

zur Forumseite
jau, es stimmt, jetzt wo du das sagst :-)))
also, sorry, FUER!

e buona giornata Mars!

zur Forumseite