Das ist die Antwort auf Beitrag 17511978

Italienisch

mir ist schon öfter aufgefallen, dass die Wörterbücher manche Wörter viel "lustiger und lockerer" übersetzen, als sie in Wirklichkeit gemeint sind.

Langenscheidt übersetzt paraculo mit Schlaumeier.
Pons mit 1) Schlaumeier und 2) Speichellecker (Opportunist)

Der Zingarelle hingegen sagt:
1) passiver Homosexueller
2) listige/gewitzte/verschlagene und opportunistische Person

Das hört sich nicht besonders lustig an. Ich bin vorsichtig geworden, seit ich vor kurzem das Wort für "Scherzkeks" gesucht habe und bei Pons "buffone" fand. Nachdem ich jemand so genannt habe, hat er mir gesagt, dass es so viel bedeutet wie Hanswurst/Clown, also im Gegensatz zum Scherzkeks verletzend ist.

zur Forumseite
Re: Hallo....
pa|ra|cù|lo
s.m., agg.
1 s.m. CO pop., chi è abile nel fare il proprio interesse, senza darlo a vedere
2 s.m. BU volg., omosessuale maschio passivo
3 agg. BU di comportamento, atteggiamento, malizioso e opportunista
Aus De Mauro!!

PS: Was "culo" heisst muss ich wohl nicht übersetzen,"para" kommt aus dem Verb "parare", schützen,verteidigen,retten, somit wird mit dem berühmten Satz "den Harsch retten" etwas verständlicher und deutlich...

zur Forumseite
re: Re: Hallo....
ich danke euch!

zur Forumseite
re: Re: Hallo....
Hallo James,

nur eine Kleinigkeit...
die Vorsilbe "para-" kommt meines Erachtens nicht aus dem "parare" (schützen - wie bei "paracadute"), sondern aus dem Griechischen und bedeutet so viel wie (nahe, in, darüber hinaus).
Also eine Vorsilbe die Nähe, Ähnlichkeit, Zuwendung, Ableitung, ... ausdrückt (s. a. paramilitare).

Also "dem Hintern zugeneigt bzw. zuwendend"
Ciao

zur Forumseite
Ciao Zuc,
deine Deutung macht die Sache noch schlimmer als gedacht...;-))
wobei ich gerne populistisch bleibe!!

Da "Etimologaya", inedito di Massimo Consoli, in copia ad es. allo http://italy.indymedia.org/news/2004/10/662777_comment.php

"Paraculo": e' espressione tipicamente romana e serve a indicare una persona
astuta, un "dritto", uno che riesce a raggiungere il suo scopo. Forse l'origine e' da spiegare nel modo seguente: uno che si "para" il culo, cioe', se lo copre, se lo difende, per evitare di essere "inculato", dimostra di essere in gamba. "Prenderlo in culo": e' sinonimo di "prendere un fregatura". "Prendere per il culo" (5): prendere in giro, offendere. "Vattela a prenne 'n culo": invito piuttosto forte ad essere lasciati in pace rivolto a chi ci infastidisce. "

http://www.women.it/les/dizionario/uomini.htm
Na ja, auf der Seite gibt's eine Menge zu lernen......;-))
Ciao
James

zur Forumseite
re: @ Zuc
Hallo James,

ja bitter ... ich weiß.
Deine Links sind toll; danke für den Hinweis.

Wobei sich mir die Frage stellt, wie das dann für die zweite Bedeutung des Wortes:
---
2 s.m. BU volg., omosessuale maschio passivo
---
zu deuten ist, denn .... ach was lassen wir das einfach und nehmen Deine Begründung als gegeben hin :-))
Ciao
Zuc

zur Forumseite
re: re: @ Zuc
2 s.m. BU volg., omosessuale maschio passivo

Mensch Walter, du bist gemein, ich musste weiter recherchieren..;-))
Bei Homopaare gibt's immer einer der die Damenpart übernimmt, den Rest ist wohl klar!
Das ist die passive Seite der Geschichte!! ;-)
Ciao
James

zur Forumseite
Ciao Meggie,
da muss man ja wirklich vorsichtig sein, sonst gerät man mal an jemanden, der nicht merkt, dass man es so garnicht gemeint hat...
Cari saluti

zur Forumseite