Albanisch

Fjala e fundit eshte lamtumira pres te me thuash, te fundit deshire tani cdo mbremje, ti s'do te ngroh ti do te mbetesh e vetme.Eshte e fundit Lamtumira jo ti s'mund te jesh e imja ti s'dite JO, te dashurosh nuk do te jesh me puthja ime nuk do te kesh me ledhatime nga jeta ime te lutem shko.mos me veshtro, mos me kerko mbylli pra syte, dhe ti me harro mos me veshtro, e heshtur mos me kerko te falur te lutem shko, te lutem me harro.S'mesove te duash, prandaj do te vuash se zemren s'e kishe ti vetem per mua tani cdo mbremje, ti s'do te ngroh ti do mbetesh e vetme.

dhe

Fryme marr,e nuk jam gjalle vyshkem si gjethi i mekur shume kam qare per ty me mall une ne shpirt jam e vdekur.Thone e fundit shpresa vdes shprese me nuk ka ne mua ndjenje e njejte cdo mengjes nuk te kam ty qe te dua.Mirupafshim ne Kosoven e lire me the para shume vitesh ne kurbet kur shkove lulet tu thafshin,krushqit mi ke ngrire me harrove ,tjetren e martove

zur Forumseite
Hallo Edona,
Ich hab versucht es so sinngemäß wie möglich zu übersetzen:

Das letzte Wort wird "Lebe wohl" sein, ich warte darauf dass du es mir sagst, der letzte Wunsch jeden Abend, du wirst alleine bleiben. Ist der letzte "Lebe wohl", nein du kannst nicht meine sein, du konntest nicht lieben, du wirst nicht mehr mein Kuss sein, du wirst keine Behrührungen mehr kriegen, geh bitte aus meinem Leben. Guck mich nicht an, bitte vergiss mich. Hast nie lieben gelernt, du wirst leiden weil du kein Herz für mich hattest. Jetzt jeden Abend, du wirst alleine sein.
--------------------------------------------
Ich atme und bin nicht mehr am Leben, verwelkt wie ein stilles Blatt, viel und mit Sehnsucht habe ich für dich geweint, in der Seele bin ich tot. Wir sehen uns in dem freien Kosovo, sagtest du mir vor vielen Jahren als du ins Exil gingst, die Blumen sollen verwelken, "Krushqit" (sind die Leute die, die Braut begleiten) sind versteinert, die Andere hast du geheiratet.

zur Forumseite
hallo dankeschön für die schnell übersetzung..ist sehr nett von dir..

leider hast du einige sätze vergesse...

aber ist ok nochmals vielendank

zur Forumseite
hallo edona,

das ist das lied von altin shira was du übersetzt wolltest der ist doch super ich hör den tag und nacht hab das lied sogar als klingelton "fjala e fundit" ich hatte es auch mal übersetzen lassen die übersetzung stimmt schon mehr ist da nicht...
aber ist ein super lied!!!! ich finde dieses lied muss mann nicht übersetzt bekommen die melodie und soo das sagt schon alles, das geht doch richtig unter die haut was meinst du??

zur Forumseite