Tve pocity ti samozrejme vymlouvat nebudu mysli si co chces. Po tom co jsem se dozvedela jak sis uzival sexu s matkou Natali o Stedrem dnu!A se svoji pritelkyni nebo milenkou na sebe navzajem podavate trestni oznameni jen vypovida ze bys nikdy nebyl chlap pro me. Jen me je moc lito Simona
"Deine Empfindungen werd ich dir freilich nicht ausreden denke was du willst. Nach dem was ich erfahren habe wie du mit Mutter Natali am Heiligabend Sex hattest!Und du und deine Freundin oder Geliebte ihr euch gegenseitig anzeigt sie erzählt nur dass du niemals n Kerl für mich wärst. Bloß Simon tut mir echt leid"
Good evening Thomas,
jo hast ne exzellente Frage. Es ist nämlich gar nicht eindeutig. Meiner Übersetzung entsprechend wäre natürlich eher "s Natalinou matkou". Man/frau sagt das im CZ aber auch so wie oben genannt. Damit das Übersetzung nicht so einfach ist, vielleicht ;)
Du hast allerdings völlig recht, dass Deine Übersetzung richtig sein könne. Wer wär dann aber die Mutti Natali? Im Kloster kann ich mir so'nen Titel vorstellen, aber sonst eher nicht.
Des wärs also.
Werde natürlich immer gerne, wenn Du meine Üb...en korrigierst! Soo, und jetzt gemma schon bald pennen ;) Gute Nacht! Aus Wien, -David dakárek- :)
Nee - ich habs ebenfalls von Anfang an - wie du ja auch - klösterlich gefunden. Unser Dozent sagte oft: Man wird Sie verstehn. Aber man wird sich über Sie Gedanken machen. ;)
Aber es würde durchaus notfalls im Deutschen gehn und richtig verstanden werden. Und normal würde die Dame ja - auch im Tschechischen - "NataliE" heißen.
Ja - David - ich könnte deinen Vorschlag aufgreifen - deine Ins-Tschechische-Ü-Setzungen zu korrigieren. Nur dass man sich dann über mich Gedanken machen würde. 8) Das werd ich also lieber meistens bleiben lassen. Du bringsts halt zu gut. Nimm das Lob an! ;)