Deutsche Grammatik

Ich muss eine Übersetzung ins Spanische machen, aber ich hab so meine Problemchen schon mit dem deutschen Text. Dieser Satz hört sich für mich voll komisch an:

Er wurde wach, als seine Frau neben dem Bett stand.

Was meint ihr?
Besten Dank im Voraus.

zur Forumseite
Hei, Maya.
Nee - das is n stinknormaler deutscher Satz.

Er wurde wach. Und im selben Moment stand seine Frau neben dem Bett.
Zwei Handlungen zur gleichen Zeit. Satzverbindung und Gleichzeitigkeitsanzeige durch ", als".

LG - Thomas

zur Forumseite
re: Hei, Maya.
Würdest du nicht eher sagen
Als er wach wurde, stand seine Frau neben dem Bett?

Die Konstruktion: Er wurde wach, als... lässt erwarten, dass jetzt der Grund dafür angegeben wird. Z.B. als seine Frau die Tür öffnete, als das Telefon klingelte usw.
Grammatisch korrekt ist der Satz schon, aber auch stilistisch?

zur Forumseite
geht auch und kann genau die gleiche Aussage haben. Muss aber nicht.

Beide Varianten sind stilistisch einwandfrei.

Was sagt uns der Satz / kann uns der Satz sagen:
"Er wurde wach, als seine Frau neben dem Bett stand.":
- Er wurde wach. + Und (vielleicht überraschenderweise) steht doch da seine Frau neben dem Bett.

Oder aber:
- Der Satz hat genau dieselbe Aussage wie der Satz "Als seine Frau neben dem Bett stand, wurde er wach.":
- Just in dem Moment, wo seine Frau neben dem Bett steht, da wird er wach.


Was sagt uns der Satz / kann uns der Satz sagen:
"Als er wach wurde, stand seine Frau neben dem Bett.":
- Es wird uns hier NICHT mitgeteilt, dass er wach wurde.
- Sondern nur, was in dem Moment geschah, als er wach wurde:
- nämlich - dass da seine Frau neben dem Bett stand.

Alle von mir hier genannten Varianten sind stilistisch OK. Sind aber in ihrer Bedeutung nicht 100%-ig identisch.

zur Forumseite
ok, danke :)

Schönen Sonntag!

zur Forumseite
ich kann nur bestätigen, was du geschrieben hast.

"Er wurde wach, als seine Frau neben dem Bett stand."
= In diesem Satz ist für mich eine gewisse Spannung, denn man erwartet, dass irgendetwas passieren wird.
Vielleicht ist das auch nur mein Eindruck...

zur Forumseite
Ja, Margita,
- hallo -
wir sind eines Sinnes.
Was die Spannung angeht. ;8)
Spannung in jedem Falle - ob se nu mit m Nudelholz dasteht ... oder ihm vielleicht auch auf m Tablett das Frühstück bringt ... und warum sie entweder mit Holz oder Tablett kommt ... hm ...

zur Forumseite
Re: Ja, Margita,
//Oder aber:
- Der Satz hat genau dieselbe Aussage wie der Satz "Als seine Frau neben dem Bett stand, wurde er wach.":
- Just in dem Moment, wo seine Frau neben dem Bett steht, da wird er wach.//

Thomsen, das geht doch gar nicht.
Wachwerden dauert höchstens 3 Sekunden und während dieser Zeit kann ich nicht plötzlich an einem Bett stehen. Die Frau muss eindeutig schon VOR seinem Erwachen da gestanden sein und während dieser (relativ langen) Dauer des Dastehens ist er PLÖTZLICH wachgeworden.

LG, Bahiano

zur Forumseite
???
Da es hier um eine Ü ins Span. geht, nehme ich an, dass es auf den Gebrauch von Perfekt und Imperfekt abzielt.
Im Gegensatz zum Span. macht man im Dt. grammatikalisch keinen Unterschied mehr zwischen vollendeter und unvollendeter Vergangenheit, obwohl es semantisch (also von der Bedeutung her) einer ist. Daher stehen auch beide Teilsätze in derselben Zeit (Präteritum [=Imperfekt]).
Wenn wir uns das Geschehen genauer betrachten, stand die Frau schon am Bett, als er noch schlief. Und plötzlich, während sie immer noch da stand, wurde er wach.
Der Erzählzeitpunkt ist also der Moment seines Erwachens (vollendet). Die Frau stand schon da und wird auch nach seinem Erwachen noch eine Weile dagestanden sein (unvollendet).
Im Span. (sowie in allen anderen Roman. Sprachen) verwendet man in diesem Fall für die Beschreibung des Geschehens seitens der Frau IMPERFEKT und für die Beschreibung des Geschehens seitens des Mannes PERFEKT.

LG, Bahiano

zur Forumseite
wie du das erklärt hast - Bahiano!

;8) - der Thomas

zur Forumseite
Danke für die ausführliche Erklärung :)

zur Forumseite