Das ist die Antwort auf Beitrag 17464335

Griechisch

re: re: ΠΩΣ ΚΙ ΠΩΣ
Danke schön Marlies ;o) ich habe auch das Gefühl, dass sich diese Wörtzusammenstellung häufig mit dem Wort ΠΕΡΙΜΕ

zur Forumseite
Re: re: re: ΠΩΣ ΚΙ ΠΩΣ
So denke ich auch, habe meine Weisheit, dem Fytrakis Lexikon Griechisch-Griechisch entnommen, der schreibt: pos kai pos oder pos kai ti, me epimoni( mit Beharren) me olous tous tropous, mit (auf) alle ihre Arten.. mit anderen Worten, wie auch immer so oder so...
Gruss Marlies

zur Forumseite
re: re: re: ΠΩΣ ΚΙ ΠΩΣ
pws kai pws... in deinem zusammenhang bedeutet "ich kanns kaum noch aushalten" oder "ich zähl die tage bis dahin" oder "ich will etwas wie verrückt" also wenn man etwas ganz arg will ;)))

zur Forumseite
@ΣΤΥΡΑ
richtig ist ΠΩΣ ΚAΙ ΠΩΣ und nicht KI

woertlich uebersetzt ist: wie und wie
in deinem Fall heisst es: mit Ungeduld

als Sinn gelten die Uebersetzungen von Marlies und Capricious

LG Hoppel
dimitris
.

zur Forumseite
Ach ja richtig ΠΩΣ ΚAΙ ΠΩΣ, das war mein Fehler. kommt ja kein vokal danach ...


DANKE an alle für die nette Hilfe *freu freu*

;o)

zur Forumseite