Isl
Butch
02.05.2006
Übersetzung?!..
Hallo
!
Kann
mir
jemand
das
hier
übersetzen
?...
sætu
löggurnar
:
Löggurnar
í
Þýskalandi
kunna
kannski
einum
of
að
skemmta
sér
..
Habby
skildi
mig
eftir
eina
,
svo
þeir
tóku
mig
að
sér
og
sýndu
mér
staðinn
sem
ég
endaði
með
að
eiga
!!
:)
Juan
sætasti
minn
Mike
,
Juan
og
fornalamb
ástarráðgjafa
minna
hérna
í
rauðabolnum
;-)
Ist
mir
wirklich
sehr
wichtig
!
Vielen
Dank
im
Voraus
;)
LG
Butch
zur Forumseite
sylvia
➤
re:
Übersetzung
?!..
hm
...
"
lögga
[
sing
.]/
löggur
[
plur
.]"
müsste
man
eigentlich
mit
dem
deutschen
"
bullen
" (
polizisten
)
übersetzen
,
aber
das
wort
hat
einen
weniger
beleidigenden
charakter
im
isl
.
und
wird
auch
z
.
b
.
von
kleinen
kinder
verwendet
.
ist
eher
ein
"
verniedlichendes
"
wort
.
soviel
dazu
.
"
die
süßen
polizisten
:
die
polizisten
in
deutschland
wissen
wie
man
sich
amüsiert
...
Habby
ließ
mich
alleine
[
zurück
],
so
daß
sie
[=
polizisten
?] mich
mitnahmen
und
mir
den
ort
zeigten
, den
ich
später
mein
eigen
nennen
würde
!!
:)
Juan
,
mein
süßester
Mike
,
Juan
und
[
das
]
opfer
meines
liebesberaters
hier
im
roten
t
-
shirt
;-)"
ohne
gewähr
,
aber
nach
bestem
wissen
LG
zur Forumseite
Bon
➤
Übersetzung
Hallo
!
könntet
ihr
mir
bitte
helfen
.
ICh
würde
gerne
wissen
was
schmusen
auf
isländisch
heißt
.
habe
gestern
abend
eine
sendung
gesehen
und
da
kam
dieses
wort
drin
vor
.
War
irgtendwas
wie
teddidotur
zur Forumseite