Nur die Gewissheit, dass wir uns im Sommer wiedersehen, hat mir die Kraft gegeben, es so lange ohne dich auszuhalten. und jetzt habe ich angst, dass du mich vielleicht gar nicht sehen willst. ich weiß ja, dass du im Sommer sehr sehr viel arbeiten musst und ich verstehe, dass du da natürlich nicht so weit weg vom hotel wohnen willst. Aber ist das wirklich der Grund dafür, dass ich nur zwei Wochen kommen soll? oder willst du mich vielleicht gar nicht so lange bei dir haben? bitte sei ehrlich! wir haben uns so lange nicht gesehen und ich hab es geschafft, meine Mutter zu überreden, dass ich die ganzen Sommerferien zu dir kommen kann und ich hab dich doch auch gefragt, ob du das willst und du hast ja gesagt. warum jetzt nicht mehr? ich hab doch schon das Ticket...ist es dir wichtiger, nicht so lange zur arbeit fahren zu müssen, als mich so lange wie möglich bei dir zu haben??ich meine es nicht böse, ich hab nur angst dich zu verlieren. kannst ja nachher mal anrufen. ich liebe dich mehr als alles auf der welt
uiii dorothea, ich wünsch dir dass das alles gut läuft... aber eins muss ich dir sagen, fernbeziehungen sind nicht gerade einfach!!!
deine übersetzung:
mono h sigouria, oti tha xanaeidothoume to kalokairi mou dose thn dynamh na antexw toso kairo makria sou kai twra fobamai oti isos na min theleis kai na me deis.
gnorizw men, oti to kalokairi tha exeis para para poly douleia kai katalabainw, oti den se bolebei na meneis poly makria apo to ksenodoxeio. alla eilikrina autos einai o logos, gia ton opoio theleis na se episkeftw mono 2 bdomades? h mipos den me theleis toso kairo konta sou? se parakalw pes mou tin alitheia! toso kairo eimaste xoria kai katafera na peisw thn mana mou, na meinw oloklhres tis kalokairines diakopes se sena, se rotisa kiolas, an to theleis kai mou eixes pei "nai".
tora giati allaxes gnomi? exw hdh to eisitirio.. einai pio symantiko gia sena, na min kaneis megalo dromologio gia thn douleia apo to na me exeis oso pio poly mporeis konta sou? den to lew apo kakia, apla fobamai mh se xasw.xtypa kana thlefono an thes meta. s´agapw oso tipota allo ston kosmo!!!
ich möchte wie immer dazu sagen, dass manche stellen nicht wortwörtlich übersetzt sind... weil´s sonst ziemlich strange klingen würde!!!
grüße, dimitra
p.s. ich wünsch dir wirklich, dass alles gut verläuft!!!