Das ist die Antwort auf Beitrag 17440329

Tschechisch Übersetzungsforum

warum sollte man tschechische Otto-Normal-Sprache in gehobnerem Mediendeutsch oder der Sprache einer Dissertation übersetzen?

Da verstehe ich dich nicht.

In diesem Sinne ist "Tust du mich ... " Teil einer umgangssprachlichen Fassette unserer vielgestaltigen hochdeutschen Sprache.

Und verschiedene Formulierungen haben unterschiedlichen Klang. "Testest du mich ... " hat eine etwas andere Melodie als "Tust du mich testen ... ". Den Klang des letzteren fand ich hier deutlich treffender.

Deshalb.

.8) - Gleichfalls guts Nächtle - der Thomas

zur Forumseite
ich finde nur, man sollte das niveau des ausgangstextes in der übersetzung nicht auch noch unterbieten. aber möglicherweise stehe ich mit dieser ansicht allein.
Kara

zur Forumseite