Italienisch

wie würde ich so etwas wie "treulose Tomate" schreiben, oder gibt es für diesen Ausdruck noch eine ähnliche Redensart?

Dann müßte ich noch hilfe bei der ü von diesem text haben...

hatte mit deinem Anruf gerechnet,ist aber nicht schlimm, hätte mir nur sehr gut getan...(ich kenn dich ja ;-)

zur Forumseite
re: bitte helfen...
traditore -Verräter

Woher stammt eigentlich die Redewendung "treulose Tomate"?

Die Redewendung entstand im Ersten Weltkrieg, zu einer Zeit, als sich in Deutschland kaum jemand vorstellen konnte, dass man Tomaten überhaupt essen kann. Tomatenpflanzen wuchsen vor allem in Ziergärten, die Kultivierung führte zu manchem Fehlschlag. Im sonnigen Italien hingegen wurden die "pomo d'ori" - Goldäpfel - längst mit Olivenöl, Basilikum, Zwiebeln und Knoblauch verfeinert und genussvoll verspeist.

Hintergrund der Redensart "treulose Tomate" ist die Tatsache, dass sich die Italiener im ersten Weltkrieg zunächst mit den Deutschen verbündet hatten, dann aber zum Gegner überwechselten. So setzte man die treulosen, Tomaten essenden Italiener mit den damals so unzuverlässigen (weil schwierig kultivierbaren) Tomaten gleich.

zur Forumseite
re: re: bitte helfen...
Das ist ja interressant!!! Man sagt ´manchmal Dinge, ohne den ursprünglichen Sinn zu kennen.Ich finde das ja super von dir...da passt das ja richtig!! :-)

Und wie kann ich nun sagen treulose tomate. einfach traditore? das klingt so hart, denn so meine ich es ja nicht zu ihm

zur Forumseite
Re: re: bitte helfen...
ma che interessante! me lo son sempre chiesto...

zur Forumseite
re: Re: re: bitte helfen...
hmmm, habe dich leider nicht ganz verstanden...weißt du wie ich es schreiben könnte? und könntest du mir bei dem einen Satz helfen?

zur Forumseite
Re: re: Re: re: bitte helfen...
fand nur die erklärung über die herkunft sehr interessant.

mein redewendungsbuch hilft mir gerade zwar nicht wirklich weiter aber es vielleicht hilft dir das:

piantare qualcuno in asso = jdn. im stich lassen

zur Forumseite
re: Re: re: Re: re: bitte helfen...
grazie! ist zwar nicht ganz das was ich suche, aber ich freue mich über alles was ich neu dazu lernen kann!!!

kannst du mir noch den einen Satz in meinem ersten Beitrag übersetzten???

zur Forumseite
Re: bitte helfen...
avrei aspettato una tua chiamata. mi avrebbe fatto bene ma non è grave....ormai ti conosco

zur Forumseite
re: Re: bitte helfen...
mille grazie!!!

zur Forumseite
re: bitte helfen...
Sei veramente un parolaio/una parolaia. Me l'avevo aspettato che tu mi chiamassi, ma non importa, sebbene mi avrebbe fatto benissimo......(ma so benissimo come sei fatto/a ;-)

zur Forumseite