Sowas zu übersetzen ist immer schwierig...
– Sein Wort für 'Ideen' verstehe ich zwar nicht und finde es auch nicht im Wörterbuch, aber er wird sich schon seine Gedanken gemacht haben.
– Das letzte Wort fehlt in der Transkription: ... knadz en.
– Korrektur bei mir: Es muss arakoren (statt aragoren) in der Aussprache heißen.
– Das Wichtigste aber: Mir ist aufgefallen, dass ich 'rasant' übersetzt habe (ohne auf den Originalsatz zu schauen), der andere 'furiously', was doch nicht dasselbe ist? Wahrscheinlich muss es im Deutschen 'rasend' heißen?
Demnach ist der erste Vorschlag vorzuziehen.
Vielen Dank für die ausführliche Antwort! Irgendwie fand ich's immer schwierig, eine gute 1:1-Übersetzung für "furiously" zu finden... achja, und das "en" hab ich zu transkribieren vergessen.
Mit "erster Vorschlag" meintest du deine Version, oder?
Nein, die von dem anderen. Denn ich habe ja aus Versehen 'rasant/schnell' ins Armenische übersetzt, der andere hat richtigerweise 'furiously/rasend' (wörtlich 'erzürnt') übersetzt.
Hi nochmal! Ich habe noch mit einer Freundin gesprochen, und wir sind der Meinung, das eine Wort gibt es vielleicht wirklich nicht, und es war մտածումները mdadzumner 'Gedanken, Ideen' gemeint. Sie schlägt noch ein anderes Wort für 'Idee' vor und wir wären dann bei unserer Lösung (westarmenische Rechtschreibung):
Das ist toll! Danke für die Mühe! :)
Ich bin nicht mehr sicher, ob der, den ich damals gefragt hatte Ost- oder Westarmenier war... und er lebt auch schon ziemlich lange hier... vielleicht hatte er sich auch einfach irgendwie verschrieben oder so...
Danke auf jeden Fall, ich füge die neue Version jetzt meiner Sammlung hinzu. :]