Das ist die Antwort auf Beitrag 17417454

Schwedisch Übersetzungsforum

Moin!

"heidnisch" als selbstständiges Adjektiv ist in der Grundform "heden" (hedet bei ett-Wort/ hedna im Plural), aber das Wort ist etwas veraltet und tritt hauptsächlich in festen Verbindungen auf. Ich habe eigentlich immer nur "hednisk" gehört und gelesen.

"bis der Tod mich erlöst" - hier kann ich mir zwei Verben denken und zwei Wortfolgen:

tills döden befriar mig
Hier ist die Wortfolge die "normale" und auch das Verb ist "normal", nämlich "erlösen" im Sinne von "befreien".

tills döden mig förlossar
Hier steht das "mig" etwas feierlich-altertümlich-poetisch vor dem Verb. Und "förlossa" passt eher in "erlösen" in einem religiösen Sinn.

Wenn man es nun sehr nüchtern und ohne gewaltige religiöse Schwingungen ausdrücken will, kann man auch sagen: "tills jag får sluta (mina dagar)", aber im Deutschen klingt es eher wie eine der beiden oberen Varianten.

zur Forumseite
@Birgit
Also wenn ich dann "heidnisch und schwarz" sagen will, heisst dass "hednisk och svart".
Und bei "...bid der Tod mich erlöst..." ist "tills döden befriar mig" grammatikalisch richtig. Hab ich das richtig verstanden?
Wäre nett, wenn du mir da nochmal antworten könntest...

Gruß und Dank

zur Forumseite