Tschechisch Übersetzungsforum

Zuerstmal wieder Danke (diesmal an Lenka) für die tolle & schnelle Übersetzung!

Hoffentlich übersetzt mir auch die (leider etwas lange) Fortsetzung jemand so gut:

"Vor genau einem Jahr bin ich in die Einsamkeit am Ende der Welt 'geflüchtet'. Als ich zurückkam war die Welt leider die selbe und das Wichtigste in meinem Leben fehlte noch immer: Zuzanka.
Ich bin auch jetzt nicht weiter als damals. Auch die Flucht in die Arbeit hilft kein bisschen: Mein Kopf scheint zwar voll von den Menschen die ich treffe und voll mit geschäftlichen Dingen. Trotzdem ist das einzige an was ich wirklich dauernd denke Zuzana.
Ich bin schon wieder zurück aus Hamburg und hey - ich habe den Kater meiner Mutter gefunden: Er war in einem Lagerschuppen für Autos eingeschlossen. Nach Tagen ohne Wasser und Futter können wir ihn nun nicht mehr 'Dicker' nennen. Er ist etwas verstört - vielleicht auch weil seine Schwester in nun anfaucht statt abzulecken (weil er nach Öl stinkt?). Egal. Viele Grüße, M"

Danke im Voraus!
Gruß m

zur Forumseite
Hallo Matthias,
gern geschehen. Ich sehe, dass bisher niemand deinen Text übersetzt hat. Also:

"Pøesnì pøed jedním rokem jsem ´utekl´ do samoty na konci svìta. Kdy¾ jsem se vrátil zpátky, byl svìt bohu¾el poøád stejný a to nejdùle¾itìj¹í v mém ¾ivotì poøád je¹tì chybìlo: Zuzanka.
Ani teï nejsem dále ne¾ tehdy. Ani útìk k práci mi ani trochu nepomáhá: moje hlava se sice zdá být plná lidí, které potkávám, a obchodních zále¾itostí. Ale pøesto je to jediné, na co poøád myslím, Zuzana.
U¾ jsem zpátky z Hamburku a co se nestalo- na¹el jsem kocoura maminky: byl zavøený v kùlnì na auta. Po nìkolika dnech bez vody a krmení u¾ mu teï nemù¾eme øíkat ´Tlus»och´. Je trochu rozru¹ený - moøná i proto, ¾e na nìho jeho sestra prská, místo aby ho olízala (proto¾e smrdí olejem?) To je jedno. Moc zdravím, M."

LG
Lenka

zur Forumseite
Vielen Dank für die schnelle Antwort!!!

Wären folgende Sätze richtig?

"a to nejdůležitější v mém životě pořád ještě chybělo: Ti.

"... Ale přesto je to jediné co pořád myslím, na Tebe!"


Gruß
m

zur Forumseite
fast richtig.

also im Satz : "a to nejdůležitější v mém životě pořád ještě chybělo: Ti."

muss statt Ti (das ist der 3. Fall) Ty (der erste Fall) stehen.

Im dem zweiten Satz muss die Praeposition "na" schon im ersten Teil des Satzes stehen (wie in meiner Uebersetzung)
an etw. denken - myslet na něco (někoho)
Das Einzige worAN ich denke- jediné, NA co myslím

zur Forumseite
Danke! Hab mal wieder was gelernt!

Schade nur, dass ich keine Zeit habe mich mit Tschechisch mehr zu befassen. Englisch, Spanisch und Französisch verbessert man eher bequem nebenbei, aber Tschechisch zu lernen ist echt mal hart..

Danke nochmals und Gruß
m

zur Forumseite