Das ist die Antwort auf Beitrag 17390486

Tschechisch Übersetzungsforum

Hei, Vìra, ;8)

- Geheimhaltungsvereinbarung = juristisch offenbar diese hier: „dohoda o utajení“
Guggsdu auch unter:

http://66.249.93.104/search?q=cache:5BSOpK6GueEJ:www.stuba.sk/buxus/docs/stu/pracoviska/rektorat/odd_zahranicne_vztahy/M_Currie_SJ.doc++dohoda-o-utajen%C3%AD&hl=de&gl=de&ct=clnk&cd=6

oda:

http://www.truck.volvo.se/dealers/cs-cz/master/Applications/CopyrightPrivacy/copyrightPrivacy.htm

- verkörperlichte Vervielfältigungen = listinné kopie (Ich nehme mal an, Vìra, dass die verkörperlichten [materiálizované] Vervielfältigungen im Wortlaut der Geheimhaltungsvereinbarung auftauchen. – Da könnte „listinné kopie“ richtig sein. Jedenfalls gibts diesen Begriff in diesem Sinne. Und jedenfalls sind mit verkörperlichten Vervielfältigungen immer oder fast immer in Papier- bzw. Dokumentenform materialisierte – zuvor übertragene – virtuelle Daten gemeint.

Mile tì zdraví - Thomas

zur Forumseite
Hei, Thomas, ;8)
du hast mir sehr geholfen!
Zuerst hatte ich:
"dohoda o zachování mlèenlivosti", ich habe alles entsprechend geändert. Es passt jetzt ein wenig besser.

Existují také velikonoèní zvyky v Horní Lu¾ici?
Jestli ano, tak jaké?
Pøeji ti krásné a hlavnì sluneèné velikonoce!

Mile zdravím

Vìra

zur Forumseite