1. Wie kann ich erklären was das Wort "sowieso"
( oder im östereichischem Dialekt "I wollt eh so eins wie Du " )
für eine genaue Bedeutung hat.

2. Was heißt Steinpilz und Kohlrabi auf Portugiesisch ?

Tschau Adolf(o)

zur Forumseite
re: Wer kann hefen ?
1.
"sowieso" ("eh") ist nach meinem Gefühl identisch mit "ohnehin"
2.
Steinpilz = boleto comestível
Kohlrabi = couve-rábano
.................
Steht übrigens beides auch im Wörterbuch auf dieser Seite:
www.pauker.at/fast/W%F6rterb%FCcher/Portugiesisch.html
Gruß, Sebastian

zur Forumseite
re: re: Wer kann hefen ?
Ich glaube es gibt weder Steinpilze, noch Kohlrabi in Brasilien. Möglicherweise aber in Portugal. Deshalb komme ich mit "boleto comestível" und "couve-rábano" nicht weiter. "couve" ist in Brasilien ein Wirsing. "boleto ein Formular.

Tchau Adolf(o)

zur Forumseite
re: re: re: Wer kann hefen ?
Kohlrabi gibt´s doch in Brasilien, aber blöderweise haben wir es auch Kohlrabi genannt, weil ich im deutschsprachigen Dorf gewohnt habe. Aber in RIO habe ich als"rabanete branco" (weißes Radischen) schon gesehen (fand ganz lustig, weiß aber nicht ob es offiziell so heißt)...Steinpilze habe ich dort nie gesehen, aber Pilze aller Sorten kann man "cogumelos" nennen...dann "comestíveis" um von den giftigen zu unterscheiden.

zur Forumseite
re: re: re: Wer kann hefen ?
no WWW (=WorldWideWaiting) achei esta definição:
 
boleto = cogumelo comestível da família das poliporáceas
 
quer dizer, trata-se de um "Schwammerl" porque tem inúmeros poros.
 
Gruß, Sebastian

zur Forumseite
re: Wer kann hefen ?
"Sowieso" kann bedeuten "De qualquer maneira". "Ich wollte (eh?) so eins wie Du" (?) ist "Eu queria alguém como você" oder -mehr direkt- "Eu quero alguém assim como você". Ich weiss nicht ob es bedeutet auch auf "Hochdeutsch", was ich da oben geshrieben hat, aber wenn das ist so, dann auf port. es heisst was ich schon geschrieben habe. Aber ohne einen Zusammenhang es ist sehr schwierig zu verstehen.

zur Forumseite
re: re: Wer kann hefen ?
„De qualquer maneira“ würde ich eher als „auf jeden Fall“ übersetzen. „Sowieso“ ist aber nicht das gleiche wie „Auf jeden Fall“. Oder irre ich mich ?

Adolf(o)

zur Forumseite