1.
"sowieso" ("eh") ist nach meinem Gefühl identisch mit "ohnehin"
2.
Steinpilz = boleto comestível
Kohlrabi = couve-rábano
.................
Steht übrigens beides auch im Wörterbuch auf dieser Seite:
www.pauker.at/fast/W%F6rterb%FCcher/Portugiesisch.html
Gruß, Sebastian
Ich glaube es gibt weder Steinpilze, noch Kohlrabi in Brasilien. Möglicherweise aber in Portugal. Deshalb komme ich mit "boleto comestível" und "couve-rábano" nicht weiter. "couve" ist in Brasilien ein Wirsing. "boleto ein Formular.
Kohlrabi gibt´s doch in Brasilien, aber blöderweise haben wir es auch Kohlrabi genannt, weil ich im deutschsprachigen Dorf gewohnt habe. Aber in RIO habe ich als"rabanete branco" (weißes Radischen) schon gesehen (fand ganz lustig, weiß aber nicht ob es offiziell so heißt)...Steinpilze habe ich dort nie gesehen, aber Pilze aller Sorten kann man "cogumelos" nennen...dann "comestíveis" um von den giftigen zu unterscheiden.
"Sowieso" kann bedeuten "De qualquer maneira". "Ich wollte (eh?) so eins wie Du" (?) ist "Eu queria alguém como você" oder -mehr direkt- "Eu quero alguém assim como você". Ich weiss nicht ob es bedeutet auch auf "Hochdeutsch", was ich da oben geshrieben hat, aber wenn das ist so, dann auf port. es heisst was ich schon geschrieben habe. Aber ohne einen Zusammenhang es ist sehr schwierig zu verstehen.