POETENFORUM. Poesie, Verse ,Gedichte und vieles mehr
Eleni2504
.
DE
FR
EL
EN
AR
09.03.2006
Νύχτωσ
&
#925
;&
#973
;&
#967
;&
#964
;&
#969
;&
#963
;&
#949
; χω&
#961
;&
#943
;&
#962
; (
griechisch
)
&
#925
;&
#973
;&
#967
;&
#964
;&
#969
;&
#963
;&
#949
; χω&
#961
;&
#943
;&
#962
; &
#966
;ε&
#947
;γ&
#940
;ρ&
#953
;
&
#964
;&
#959
; &
#963
;&
#954
;οτ&
#940
;&
#948
;&
#953
; &
#949
;&
#943
;&
#957
;&
#945
;ι &
#946
;α&
#952
;&
#973
;
&
#954
;&
#953
; &
#972
;&
#956
;&
#969
;&
#962
; &
#941
;&
#957
;&
#945
; &
#960
;α&
#955
;ικ&
#940
;&
#961
;ι
&
#948
;&
#949
;&
#957
; &
#956
;&
#960
;&
#959
;&
#961
;ε&
#943
; ν&
#945
; &
#954
;ο&
#953
;μ&
#951
;&
#952
;εί
&
#902
;&
#961
;&
#945
;&
#947
;&
#949
; &
#964
;&
#953
; &
#960
;ερι&
#956
;&
#941
;&
#957
;ει
&
#945
;&
#960
;' &
#964
;&
#959
; &
#946
;&
#961
;&
#940
;&
#948
;&
#965
; &
#969
;&
#962
; το πρω&
#943
;
&
#963
;&
#964
;&
#959
; στ&
#949
;&
#957
;&
#972
; το &
#960
;&
#945
;&
#961
;α&
#952
;&
#973
;ρ&
#953
;
&
#960
;&
#959
;&
#965
; &
#966
;&
#969
;&
#964
;&
#943
;&
#950
;&
#949
;&
#953
; &
#956
;ε &
#954
;ε&
#961
;ί
&
#928
;&
#972
;&
#961
;&
#964
;&
#945
; α&
#957
;&
#959
;&
#943
;&
#947
;&
#949
;&
#953
; &
#960
;όρτα &
#954
;&
#955
;είνει
&
#956
;&
#949
; &
#946
;&
#945
;&
#961
;&
#973
; α&
#957
;α&
#963
;&
#964
;ενα&
#947
;μ&
#972
;
&
#945
;&
#962
; &
#956
;&
#960
;&
#959
;&
#961
;ο&
#973
;&
#963
;α &
#957
;α μαν&
#964
;&
#941
;&
#968
;&
#969
;
&
#964
;&
#951
;&
#962
; &
#954
;&
#945
;&
#961
;&
#948
;&
#953
;&
#940
;ς τ&
#959
;&
#965
; το&
#957
; καη&
#956
;&
#972
;
Nacht
ohne
Mondschein
(
deutsch
)
Nacht
ohne
Mondschein
Tief
die
Finsternis
Ein
junger
Mann
jedoch
Findet
keinen
Schlaf
Worauf
mag
er
wohl
warten
Von
spät
abends
bis
zum
Morgen
An
dem
kleinen
Fenster
Erleuchtet
von
einer
Kerze
Tür
auf
, Tür
zu
Tief
seufzt
er
auf
Könnte
ich
ihn
bloß
erraten
Den
Kummer
seines
Herzens
Night
has
fallen
,
with
no
moon
, (
englisch
)
the
darkness
is
deep
and
yet
,
one
palikari
is
unable
to
fall
asleep
.
Who
knows
what
he
is
waiting
for
,
from
evening
until
dawn
,
at
the
narrow
window
which
he
lights
with
a
candle
.
A
door
opens
,
a
door
closes
,
with
a
heavy
sigh
,
I
wish
I
could
guess
the
grief
of
his
heart
.
************************
Nuit
sans
lune
(
französisch
)
La
nuit
tomba
d
&
#953
;
pourvue
de
lune
L
'
obscurit
&
#953
;
est
profonde
Un
jeune
homme
pour
autant
N
'
arrive
pas
&
#944
;
dormir
Que
peut
-
il
donc
attendre
Du
soir
jusqu
'
au
matin
A
la
fen
&
#954
;
tre
&
#953
;
troite
Illumin
&
#953
;
e
par
une
bougie
Il
ouvre
la
porte
,
puis
la
referme
En
poussant
un
grand
soupir
Si
je
pouvais
seulement
deviner
Le
chagrin
qui
ronge
son
coeur
...
Ay
do
&
#287
;
madan
gece
oldu
(
türkisch
)
Ay
do
&
#287
;
madan
gece
oldu
Zifiri
bir
karanl
&
#305
;
k
bast
ı
Ama
genç
bir
delikanl
&
#305
;
Uykuya
dalam
&
#305
;
yor
Acaba
ne
bekliyordur
Ak
&
#351
;
amdan
sabaha
kadar
Mumla
ayd
&
#305
;
nlat
ı
lm
ı&
#351
;
Dar
pencerenin
ba
&
#351
;&
#305
;
nda
Kap
&
#305
;
y
ı
aç
ı
p
kap
ı
yor
Derin
içini
çekiyor
Ke
&
#351
;
ke
anlayabilsem
Kalbinin
a
&
#287
;
r
&
#305
;
s
ı
n
ı
zur Forumseite