Vortarulo . . DE EN EO FR SP . . . . . . . . . . . . . . . . . .
01.03.2006
Anzeigen Wow, da gibt's viele Übersetzungen für, je nach dem, was für ein Schwager das ist. Exakte Verwandtschaftsbezeichnungen sind typisch für asiatische Sprachen... ich finde im Wörterbuch unter "brother-in-law" folgende:
• sister's husband = बहनोई (bahanoī)
• elder sister's husband = जीजा (jīj
zur Forumseite
Anzeigen Danke für die schnelle Antwort...da gibt es ja wahnsinnig viele Bedeutungen, bei mir trifft am ehesten devar zu... also Danke nochmal...
Nadine
zur Forumseite
Vortarulo . . DE EN EO FR SP . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anzeigen Das hieße du bist verheiratet? Deines Ehemannes jüngerer Bruder wäre dann dein "Devar". :)
Gruß,
- André
zur Forumseite
Anzeigen Hi André,
also ja, ich bin verheiratet,
aber es ist der ältere Bruder ?
Gibts da wieder eine andere Bezeichnung?
zur Forumseite
Vortarulo . . DE EN EO FR SP . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Anzeigen Ja, dann musst du "husband's elder brother = जेठ (jeţh)" nehmen. Das wäre dann deines Ehemanns älterer Bruder, dann klappt das auch. :)
Gruß,
- André
zur Forumseite