Hej Snorri!
Undskyld!
Jeg er så ked af det. Ich wollte euer Forum nicht durch meine mehr oder weniger zugewiesene Schuld entehren. Ich bin ebenfalls strikt gegen Rasiesmus, im Gegenteil, ich liebe andere Länder und Sitten. Sonst würd ich wohl kaum eine Dänin lieben. Zwecks meinem Arbeitskollegen - ich geh im Strikt aus dem Weg, hab diese ausländerfeindlichen Parolen gedruckt und den Mitarbeitern gezeigt. Nun ist er jetzt eher unten durch. Entschuldigung jedenfalls noch einmal an alle!
Noch ein paar Worte zu eurem Forum: Es ist wirklich toll und ich habe auch schon Gefallen daran gefunden, anderen Leuten Texte zu übersetzen (nun ja, ich kann ja nur Englisch und außerdem ein wenig Italienisch) aber es tut gut ;-) Also, Snorri, ich war es wirklich nicht - das schwöre ich!
"Ich würde alles dafür geben, wenn ich dich jetzt in meinen Händen halten könnte, so fest es nur geht und deine wundervollen und zarten Lippen küssen dürfte."
Ja, ist schon gut. Ich glaub Dir ja die Story. Bleibt mir ja nichts anderes uebrig. Ich habe bloss gerade das Problem, dass ich weder Zeit noch ein Dænischwörterbuch zur Hand habe. Ich kann Dir also nur eine grobe Uebersetzung geben. Aber die anderen werden mich sicherlich gleich korrigieren.
-
Jeg ville alt give fra mig selv, når jeg bare kunne holde dig fast i mine hånd, og at jeg måtte kysse dine dejlige og söde læber.
-
die ö's sollten natuerlich dænische ö's sein, also durchgestrichene o's. Und anstelle fuer zarte Lippen habe ich suesse Lippen (söde læber) geschrieben, da mir das Wort fuer zart nicht mehr einfallen will. Sorry, ich hab grad echt keine Zeit.
Gruss,
Snorri.
Jeg ville give alt for at kunne holde dig i mine arme, lige nu, så fast jeg kan, og måtte kysse dine dejlige og bløde læber.
Ich habe mir hier erlaubt, die Hände durch Arme zu ersetzen.
Wenn du die Hände beibehalten willst:
Jeg ville give alt for at kunne holde dig i mine hænder, lige nu, så fast jeg kan, og måtte kysse dine dejlige og bløde læber.
Ehrlich gesagt bin ich überfragt. Ich hab das noch nie gehört, das hat aber nichts zu bedeuten. Hab "som bare det" gerade gegoogelt, ich glaube, das ist eher norwegisch. Verstanden wird's aber sicher. :-)