Das ist die Antwort auf Beitrag 14897500

Urdu Übersetzungsforum

Hallo,
habe mal wieder einen Urdu-Notfall:
Chand jasa taira chaihra. Tu maree indagy ho.
Tu maree har khushee ho. Jany hai maree jany.

danke!

zur Forumseite
Chand jesa tera chehra.
So schön wie der Mond ist dein Gesicht.

Tum meri zindagi ho.
Du bist mein Leben

Tum meri har khushee ho.
Meine jede freude bist du

Jany hai meri jany.
Du bist mein Jany.
(Jany kommt von jaan und ist die seele
Geliebte bezeichnet man als jany weil sie praktisch deine seele in sich drin haben)

zur Forumseite
Danke für deine Hilfe. Den ersten Satz hab ich nämlich überhaupt nicht verstanden.

Das wird ja richtig poetisch.........

Und apropos gutaussehend in deiner eigenen Beschreibung vorhin - kann ja nicht anders sein, die pakistanischen Männer sind schon alle besonders süss!

zur Forumseite