Redewendungen

acqua in bocca!
= wörtlich: Wasser in den Mund
= Halt die Klappe!

und noch eins:

In bocca al lupo!
=wörtlich: Im Mund des Wolfes
= Viel GLück, TOI TOI TOI

zur Forumseite
acqua in bocca! = kein Wort davon! sag es nicht weiter!
"Halt die Klappe" ist nicht sinngemäß übersetzt, das wäre:
chiudi il becco = halt die Klappe

zur Forumseite
"sei ruhig!" = "stai zito!"

"in bocca al lupo" funktioniert aber nur mit der richtigen antwort.
wenn einem mit "in bocca al lupo"(="dem wolf ins maul") glück gewünscht wird, dann antwortet man brav mit: "crepi!" (="mög er dran verrecken!")

zur Forumseite
sta zitto
das in bocca-al-lupo-crepi-il-lupo-spiel geht so weiter:
e in culo alla balena!
e speriamo anche che non caghi!

zur Forumseite
eine Frage hätte ich:

con affetto am Ende eines Briefes, schreibt man sich das unter Freunden, aus Höflichkeit oppure si parla dell`amore?

zur Forumseite
affetto ist die zuneigung,man schreibt sich das eher unte r freunden,manchmal in una relazione amorosa quando non ci si vuole lanciare troppo,also um ein ich liebe dich zu vermeiden.
damit kann man auch großzügig umgehen,sowas hängt ja davon ab wie zutraulich man so ist.
als höflichkeitsfloskel scheint es mir allerdings übertrieben.

zur Forumseite