Italienische Grammatik

bitte korigieren-aufgabe war die deutschen sätze zu übersetzen-es gab keine zeitangaben-wir haben aber in der lektion das trapassato prossimo durchgenommen-ich danke für eure hilfe

Die Wohnung schien uns zu klein
L`àppartamento ci sembra da piccolo

Dieses Geschenk gefiel mir wirklich und ich dankte der Mutter
Questo dono era piaciuto mi veramente e ho ringraziato la madre.

Ich stieg die Treppe hinunter und löschte das licht
era salita la scala e sedei la luce.(hinunter?)

Ich gab mein Geld aus,und dann kehrte ich nach hause zurück.
Avevo speso i mio soldi e poi ho ritotno a casa.

Sie teilten das Geld und gaben mir zweitausend Lire.
Avevano diviso i soldi e dettero mi deumila lire.

Sie schloss die tür und antworteten uns nicht mehr.
Avevano chiuso la porte ci rispondarono non piu.

Im jahre 1965 wurden mehr Kinder alls im jahre 1955 geboren.
Nell anni 1965 era noto piu bambini quando nell anni 1955.

zur Forumseite
sodelle
Die Wohnung schien uns zu klein
L`àppartamento ci sembrava troppo piccolo

Dieses Geschenk gefiel mir wirklich und ich dankte der Mutter
Questo regalo mi era piaciuto veramente e ho ringraziato la madre.

Ich stieg die Treppe hinunter und löschte das licht
scendevo le scale e spegnevo la luce.

Ich gab mein Geld aus,und dann kehrte ich nach hause zurück.
Dopo aver speso tutti i miei soldi ritornò a casa.

Sie teilten das Geld und gaben mir zweitausend Lire.
Loro dividevano i soldi e mi dettero deumila lire.

Sie schloss die tür und antworteten uns nicht mehr.
Loro chiudevano la porta e non ci rispondevano più.

Im jahre 1965 wurden mehr Kinder alls im jahre 1955 geboren.
Negli anni 1965 nascevano piu bambini rispetto negli anni 1955.

zur Forumseite
anmerkung
müßte es nicht heißen

Sie schloss die tür und antwortete uns nicht mehr
Lei chiudeva la porta e non ci rispondeva più.

oder

Sie schlossen die tür und antworteten uns nicht mehr - dann allerdings
Loro chiudevano la porta e ..................

????????????????

zur Forumseite
lustig....wieviele Leute können eine Tür schließen?

zur Forumseite
:)
ma penso tantissimi :-)))))))))))

zur Forumseite
ich habe einfach mal gedacht, dass sie das Plural meinte. es war schwirig herauszufinden ob P oder S. hast aber recht....

Ciao Je

zur Forumseite
wollt nur mal nachfragen, im übrigen so wie es geschrieben ist kennt man sich wirklich nicht sehr aus.:-))))))) Schönen Tag noch

zur Forumseite
ich danke dir herzlich-das hat mir sehr weiter geholfen-ich bin noch in den anfängen und hoffe das ich bald besser werde-italienisch ist ein teilfach von meinem fernstudium und ich bin froh das ich euch fragen kann-danke

zur Forumseite
L'appartamento ci sembrò troppo piccolo.
Questo regalo mi piacque veramente e ringraziai la madre.
Scesi le scale e spensi la luce.
Spesi i miei soldi e tornai a casa.
Divisero i soldi e mi diedero duemila lire.
Chiusero la porta e non ci risposero più.
Nell'anno 1965 nacquero più bambini che nell'anno 1955.

zur Forumseite
Lieber Jakop

Es ist interessant wieviele verschiedene Antworten ich bekommen habe-ich werde sie mir durch den Kopf gehen lassen und ich hoffe das ich die Nuancen verstehen/erkennen werde.Da ich in einem Fernstudium lerne, geht es recht lange bis ich die Meinung von der Professorin erhalte-aber wenn du interessiert bist bekommst du sicher eine Antwort von mir-Ich danke dir für deine Hilfe

zur Forumseite