Das ist die Antwort auf Beitrag
14795160
Brasilien
Coqueiro
.
.
15.02.2006
Anzeigen
Übersetzungswünsche
sind
im
Übersetzungsforum
besser
aufgehoben
...
Ohne
Kontext
sind
einzelne
Fachbegriffe
schwer
zu
übersetzen
.
Es
könnte
heißen
:
corregedor
=
Verwaltungsaufseher
/
Gerichtsaufseher
corregedoria
=
Verwaltungsaufsicht
(
sbehörde
)
des
e
mbargador = Oberlandesgerichtstrat / Oberlandesrichter
desembargador
Oberlandesgerichtstrat
Oberlandesrichter
desembargador
Oberlandesgerichtstrat
Oberlandesrichter
juiz
auxiliar
=
Nebenrichter
/
Schöffe
zur Forumseite
user_42788
DE
PT
EN
➤
Anzeigen
Danke
,
Coqueiro
das
hilft
mir
weiter
!
Aufseher
klingt
zwar
immer
irgendwie
nach
Gefängnis
,
Verwaltungsaufsicht
(
sbehörde
)
und
Oberlandesgerichtstrat
sind
aber
sehr
überzeugend
.
Bei
Nebenrichter
höre
ich
als
Deutscher
vor
allem
den
Richter
heraus
.
Bei
dem
juiz
auxiliar
aus
der
corregedoria
mit
dem
ich
zu
tun
hatte
,
handelte
es
sich
(
glaube
ich)
eher
um
so
eine
Art
Oberlandesgerichtstratsassistenten
:-)))
abraços
PS
:
me
desculpe
-
ich
dachte
ich
bin
im
Übersetzungsforum
:-(
zur Forumseite