Ich würde für Liebe ehre "ai" statt "ren'ai" nehmen. Ren'ai ist eher die Liebesbeziehung.
Die Japaner sagen zu Computer "pasokon" (パソコン), abgeleitet von PC (personal computer).
lg
Okay, das mit ren'ai wusste ich nicht.
"Konpyuutaa" wird aber im Allgemeinen häufiger benutzt als "Pasokon", im Japanischen. Verhält sich wahrscheinlich ähnlich wie mit "Computer" vs. "PC" im Deutschen.
Also nicht das ich wüsste. パソコン (pasokon) wäre wohl wirklich das kürzeste. In den beiden Fällen コンピューター und パソコン haben die einzelnen Zeichen keine eigene Bedeutung sondern sind rein phonetisch: ko-n-pi-yu²-#-ta-# und pa-so-ko-n. Das # habe ich hier für den Vokallängungs-Strich benutzt, und das ² hinter dem yu soll andeuten, dass diese Silbe etwas kleiner geschrieben ist, als die anderen, zusammen mit dem pi bildet sie dann die More pyu und mit dem Längungsstrich die Silbe pyuu. Was eine More ist, würde jetzt aber zu lange dauern, zum Erklären.
Auf Chinesisch sagt man zum Computer übrigens 电脑 (diànnǎo), was wörtlich übersetzt "Elektronisches Gehirn" bedeutet. Aber bitte nicht stattdessen diese Zeichen, da man das so auf Japanisch wohl nicht sagen kann und zumindest das 1. Zeichen im Japanischen ohnehin anders aussehen müsste. Das 2. vielleicht auch.
Danke für deine Hilfe. Die Japanischen Zeichen sind natürlich in Form von Fragezeichen angekommen
kannst du die Antwort voelleicht ins Forum Stellen
ich hab da nicht so die Erfahrung mit den Fohren und habe es dort nicht gefunden.
Jedenfals vielen Dank.
ansonsten stehe ich bei Fragen zu der Polnischen Sprache gerne zu Verfügung
Ewa