Italienische Grammatik

"Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare."
So steht das in einem Buch über Redewendungen.
Muss das nicht heißen: "...c'è il mezzo di mare"?

zur Forumseite
ich weiß es nicht, aber ich denke "di mezzo" kann auch heißen "dazwischen"

also: c'è di mezzo il mare = da ist dazwischen das Meer

aber das ist reine Spekulation..... :))

zur Forumseite
ist aber doch so richtig, ich habe nachgefragt....

zur Forumseite
Hi mars,

mir ist jetzt nicht ganz klar, was du mit "ist doch so richtig meinst". Also nur, damit ichs nicht falsch verstehe: Welche Variante ist nun die richtige?

Danke
Tabbycat

zur Forumseite
"Tra il dire e il fare c'è di mezzo il mare."

so heißt es wörtlich:
= zwischen sagen und tun gibt es dazwischen das Meer

scusa, hab mich doof ausgedrückt....

zur Forumseite