deine Version waere viel. gelaeufiger wenn du es so auslegst:
tha cheromoun na se do oder cherome otan se blepo
dioti allios einai poly germaniko isos choris epafi me tin ellhnikh kathimerinotita.
Afta poly filika xoris kammia prothesi antidikias
Edo mperdewonte polla pou ego oysiastika echo ksechasei...............
zB praesens,Aoristos,Mellon, Ypotaktiki, Prostaktiki, Efktiki, der sogennante wunschworm klp klp klp
Unter Philologen waere es vielleicht alles klar.
Bei mir ist vieles durcheinander denn in der Schule habe nur Kathareyoysa und nicht Dimotiki gelernt. Und das vor 100 Jahren.
Jetzt schlage ich nach oder frage meinem Sohn Prodromos ( 23 Jahre alt)
Keine Angst, ich sehe das auf keinen Fall als Angriff! : )
Im Gegensatz zu dir beherrsche ich die Katharevusa nicht, da ich nie auf die griechische Schule gegangen bin. Ich lerne auch noch....: )
Ich bin schon gespannt, was dein Sohn dazu sagt!
Ich habe es nur so interpretiert, dass sie/er sich auf diesen speziellen Moment freut, deshalb δω. Würde sie/er sich freuen ihn/sie ständig oder immer wieder zu sehen, hätte ich auch .... βλεπω gesagt.