Hallo Dimitri, heute schreibe ich mal auf Deutsch, damit es auch alle anderen verstehen können. Ich glaube, dass bei der lateinischen Schreibweise der Worte έιναι und χαί
Schreibt man im Deutschen einen Umlaut aus, d.h. ae statt ä, so bedeutet das nicht, dass er getrennt gesprochen wird. Ich habe ae nur deshalb so geschrieben, weil es diese Umlaute in anderen Sprachen nicht so gibt.
ja aber in diesem Fall liest du eine fremde Sprache und kannst nicht wissen dass es ein DE Umlaut ist.
wenn du das Wort zB aeras (Wind) schreibst dann wirst eras lesen...Das ist aber Falsch...
Ich muss Dimitri zustimmen und du Marlis hast es doch auch oft mit ä geschrieben.
ae würde ich,falls ich die Aussprache nicht kenne auch einzeln sprechen. ChaEromaE. Das ä für ai finde ich passend,da im Norden oft da e als sauberes eee gesprochen wird und kein Deutscher spricht ä als ääää sondern eben eher wie ein ai.
Am besten ist es aber,wenn man mal die Aussprache gehört hat,dann kann sich jeder selbst ein Bild oder einen Ton davon machen. Oder?
deine Version waere viel. gelaeufiger wenn du es so auslegst:
tha cheromoun na se do oder cherome otan se blepo
dioti allios einai poly germaniko isos choris epafi me tin ellhnikh kathimerinotita.
Afta poly filika xoris kammia prothesi antidikias
Edo mperdewonte polla pou ego oysiastika echo ksechasei...............
zB praesens,Aoristos,Mellon, Ypotaktiki, Prostaktiki, Efktiki, der sogennante wunschworm klp klp klp
Unter Philologen waere es vielleicht alles klar.
Bei mir ist vieles durcheinander denn in der Schule habe nur Kathareyoysa und nicht Dimotiki gelernt. Und das vor 100 Jahren.
Jetzt schlage ich nach oder frage meinem Sohn Prodromos ( 23 Jahre alt)
Keine Angst, ich sehe das auf keinen Fall als Angriff! : )
Im Gegensatz zu dir beherrsche ich die Katharevusa nicht, da ich nie auf die griechische Schule gegangen bin. Ich lerne auch noch....: )
Ich bin schon gespannt, was dein Sohn dazu sagt!
Ich habe es nur so interpretiert, dass sie/er sich auf diesen speziellen Moment freut, deshalb δω. Würde sie/er sich freuen ihn/sie ständig oder immer wieder zu sehen, hätte ich auch .... βλεπω gesagt.