Griechisch

Übersetzung
Bitte folgende kurze Texte übersetzten in lateinischen Buchstaben:

Ich freue mich dich zu sehen.
In deiner Nähe fühle ich mich gut.
Die Zeit ist das kostbarste was der Mensch besitzt.

Besten Dank im voraus, wer immer mir das übersetzt.

zur Forumseite
@hogwards
cherome na sse blepo (koennte auch ssynanto bedeuten)
Konta ssu esthanome kala
O chronos ine to politimotero pragma pu echei o anthropos

χαί

zur Forumseite
Efcharisto poli,

Ejwänico efcharisto poli

zur Forumseite
Hallo Dimitri, heute schreibe ich mal auf Deutsch, damit es auch alle anderen verstehen können. Ich glaube, dass bei der lateinischen Schreibweise der Worte έιναι und χαί

zur Forumseite
Meine Meinung oder besser gesagt mein γο

zur Forumseite
Schreibt man im Deutschen einen Umlaut aus, d.h. ae statt ä, so bedeutet das nicht, dass er getrennt gesprochen wird. Ich habe ae nur deshalb so geschrieben, weil es diese Umlaute in anderen Sprachen nicht so gibt.

zur Forumseite
ja aber in diesem Fall liest du eine fremde Sprache und kannst nicht wissen dass es ein DE Umlaut ist.
wenn du das Wort zB aeras (Wind) schreibst dann wirst eras lesen...Das ist aber Falsch...

Gruss
dimitris

zur Forumseite
Ich muss Dimitri zustimmen und du Marlis hast es doch auch oft mit ä geschrieben.
ae würde ich,falls ich die Aussprache nicht kenne auch einzeln sprechen. ChaEromaE. Das ä für ai finde ich passend,da im Norden oft da e als sauberes eee gesprochen wird und kein Deutscher spricht ä als ääää sondern eben eher wie ein ai.
Am besten ist es aber,wenn man mal die Aussprache gehört hat,dann kann sich jeder selbst ein Bild oder einen Ton davon machen. Oder?

zur Forumseite
ich hab eine griechische freundin gefragt und sie hat gesagt, sie würde niemals

"cherome na sse blepo" sagen sondern
"cherome pou sse blepo"

was stimmt denn nun?

zur Forumseite
@Tanjchen
beides richtig!!
das sind Nyancen, die ein nicht Grieche nicht unterscheiden kann.
das heisst lezten Endes ist egal.

dimitriosm

zur Forumseite
Ich würde

Χαι

zur Forumseite
@larissa
jia sou larissa!!

deine Version waere viel. gelaeufiger wenn du es so auslegst:

tha cheromoun na se do oder cherome otan se blepo
dioti allios einai poly germaniko isos choris epafi me tin ellhnikh kathimerinotita.

Afta poly filika xoris kammia prothesi antidikias

Edo mperdewonte polla pou ego oysiastika echo ksechasei...............
zB praesens,Aoristos,Mellon, Ypotaktiki, Prostaktiki, Efktiki, der sogennante wunschworm klp klp klp
Unter Philologen waere es vielleicht alles klar.

Bei mir ist vieles durcheinander denn in der Schule habe nur Kathareyoysa und nicht Dimotiki gelernt. Und das vor 100 Jahren.
Jetzt schlage ich nach oder frage meinem Sohn Prodromos ( 23 Jahre alt)

LG dimitris

zur Forumseite
Keine Angst, ich sehe das auf keinen Fall als Angriff! : )
Im Gegensatz zu dir beherrsche ich die Katharevusa nicht, da ich nie auf die griechische Schule gegangen bin. Ich lerne auch noch....: )
Ich bin schon gespannt, was dein Sohn dazu sagt!

Ich habe es nur so interpretiert, dass sie/er sich auf diesen speziellen Moment freut, deshalb δω. Würde sie/er sich freuen ihn/sie ständig oder immer wieder zu sehen, hätte ich auch .... βλεπω gesagt.

Aber wie gesagt, ich lerne gerne dazu! : )


Με πολλους χαι

zur Forumseite
@larissa
efcharisto gia thn katanohsh=
ευχα

zur Forumseite